当山峰没有棱角的时候 
当河水不再流
当时间停住 日夜不分 
当天地万物化为虚有
我还是不能和你分手 
不能和你分手
你的温柔是我今生最大的守候

当太阳不再上升的时候 
当地球不再转动
当春夏秋冬 不再变换 
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散 
不能和你分散
你的笑容是我今生最大的眷恋

让我们红尘作伴 
活的潇潇洒洒
策马奔腾 
共享人世繁华
对酒当歌
唱出心中喜悦
轰轰烈烈
把握青春年华

当太阳不再上升的时候 
当地球不再转动
当春夏秋冬 不再变换 
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散 
不能和你分散
你的笑容是我今生最大的眷恋

让我们红尘作伴 
活的潇潇洒洒
策马奔腾 
共享人世繁华
对酒当歌
唱出心中喜悦
轰轰烈烈
把握青春年华

让我们红尘作伴 
活的潇潇洒洒
策马奔腾 
共享人世繁华
对酒当歌
唱出心中喜悦
轰轰烈烈
把握青春年华

让我们红尘作伴 
活的潇潇洒洒
策马奔腾 
共享人世繁华
对酒当歌
唱出心中喜悦
轰轰烈烈
把握青春年华

让我们红尘作伴 
活的潇潇洒洒
策马奔腾 
共享人世繁华
对酒当歌
唱出心中喜悦
轰轰烈烈
把握青春年华


English #1 – When

When the mountain peaks have lost their edges; When the rivers no longer flow;
When time stop and night melts into day; When everything in heaven and earth becomes meaningless,
I still can’t break up with you; I can’t break up with you.
Your gentleness is the greatest longing in this life of mine.

When the Sun no longer rises; When the Earth stops revolving;
When the four seasons stop changing; When flowers wither and trees rot;
I still can’t be separated from you; I can’t be separated from you.
Your smile is the biggest yearning in this life of mine.

Let us be worldly companions, living free and easy.
*Boldly and unrestrained, enjoying the riches of the world.
Singing the joy in our hearts with our drinks before us;
Savouring the brilliance of youth with boisterous vigour.

Submitted by ahss010

Author’s comments:
*策马奔腾 (Chinese idiom): When literally translated, it means something like “whipping horses galloping forward” but its used as adjective to describe a life with little restraint and limits, a bold and carefree life.


English #2 – When

When the mountains have faded, when the rivers no longer flow,
when time stops, when day and night blend together, when all existence turns to nothingness
I still cannot break up with you, cannot break up with you
Your warmth is my life’s greatest longing

When the sun no longer rises, when the Earth no longer turns
when the four seasons, no longer change, when the forests have all decayed
I still cannot part with you, cannot part with you

Your smile is my life’s greatest yearning

Let us be lovers on Earth, live the laidback life,
galloping in our saddles, sharing in the civilisation of humanity
sing our hearts’ contentment before our drink
and in passion seize upon the glory of our youth.

Submitted by Sir Ygg

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!