片名:判决
巴♥赫♥:C小调第二号♥变奏曲
(BACH: Partita No 2 in C Minor)
– 可以睡了吗? — 嗯
– Are you coming to bed? – Hmm.
菲?
Fi?
明天这个案子,要…
It’s tomorrow, the…
就那个连体婴案要宣判了
My conjoined twins. Judgement.
可恶的西敏寺总主教
I’ve got the bloody Archbishop of Westminster
死盯着看
breathing down my neck.
是喔
Oh, yeah.
好吧
OK.
周末上午要跟沃兹夫妇
Oh, do you wanna play doubles on Saturday morning
打双打吗?
with the Wards?
那就单打吧
Singles.
“麦可的心脏正常,维持两人生命”
“Michael’s heart is normal and sustains them both.”
“路克的大脑…”
“Luke’s brain…”
司法有罪!
Judiciary guilty!
让上帝决定!
Let God decide!

Hey, hey.
– 全体起立 – 到的还真及时
– Court rise. – You’re cutting it fine.
双胞胎如果继续连体都会死亡
If the twins remain joined, both babies will die.
如果医院施行分割手术
If the hospital is granted permission to separate them,
路克会马上死亡
Luke will die instantly,
但麦可有可能存活
while Michael is likely to develop
成为一个健康的正常孩子
into a normal healthy child.
两权相害取其轻
The logic of the lesser evil is clear,
活一个总比两个都死好
one child flourishing better than two dead.
但如果医生侵入路克的身体 割开他的主动脉
But if the doctors invade Luke’s body and sever his aorta,
必然造成他的死亡
with the inevitable consequence of his death,
难道不算是谋杀吗?
why is that not murder?
对于双胞胎的挚爱父母
The loving parents of these twins
拒绝这种预谋的谋杀行为
refuse to sanction such an act of premeditated killing.
他们在法庭上坚称上帝赋予的生命
God has given life, they have argued in this court,
只有上帝能取回
and only God can take it away.
在时间紧迫的关头
It has been difficult,
还有大众关心的压力下
under such pressure of time and intense public interest,
想遵循既定的法律原则是很困难的
to arrive at settled legal principle,
但显而易见
but the obvious is worth stating.
法庭讲的是法,不是人道
This court is a court of law, not of morals.
你们认为判决正确吗?
Do you think the verdict was right?
可以谈谈感受吗?
Can you tell us how you’re feeling?
看这边
Just this way, please.
“今天法♥院♥判准医院
“Today the court has granted the hospital a licence
谋杀我们其中一个小孩”
to murder one of our children.”
“梅法官拿起手术刀
“Mrs Justice Maye has taken a scalpel
直指理性和正义的心脏”
to the heart of reason and justice.”
皇家法♥院♥不公正!
Royal courts of injustice!
法官女士 建议您走平常习惯走的路卡好
My Lady, I think you’ll be fine going out the usual way.
让我为你们朗读福罗拜耳
I will leave you with Flaubert’s
关于古罗马卢克来修著名的评论
celebrated observation regarding Lucretius.
“随着众神消失,耶稣却还没来
“With the gods gone and Christ not yet come,
在这特别的时刻 从西赛罗到马可奥里卢思
there was a unique moment, from Cicero to Marcus Aurelius,
人类独♥立♥之时”
when man stood alone.”
所以 就是这样
So, there you have it.
基♥督♥教兴起前,到西方思想结束
Before Christianity began to close the Western mind,
那时只可能是
what was briefly possible then
“不变的忧郁眼神”
was ‘the fixity of a pensive gaze’.
– 嗨 – 嘿
– Hi. – Hey.
怎么样啦?
How’d it go?
我下令杀了一个婴儿
I gave instructions to slaughter a baby.
报上是这么说的…
That’s what it said in the…
喔,是啊,我看到了
Oh, yeah. Right, I saw that.
真是的,太荒谬了
Sorry. Ridiculous.
跟你说喔
Well, I’ll tell you,
我晚餐订了餐厅
I’ll make reservations for dinner,
因为我今天也过得很糟
’cause I’ve had a shit-awful day myself.
我们去喝点酒还有…
And we’ll go drink some wine and…
我能订到周六晚上歌♥剧的票
And I can get some opera tickets for Saturday night.
不了,我周末要值班
No, I’m duty judge all weekend.
不能换班吗?
You can’t switch it?
周一要判两案
Two judgements for Monday.
– 怎么啦? – 没什么
– What? – No, nothing.
只是… 就跟上周末还有过去50个周末一样
It’s just… like last weekend and the 50 weekends before that.
我的工作就这样啊
Well, that’s how it is.
是啊
Yes. Yes.
呃…是这样…
Um… look…
不知怎么说,但就是这样
I don’t know how to say this, um, but here it is.
我觉得…
I think…
我需要来场外遇
I think I wanna have an affair.
什么?
What?
是啊,我打算…
Yeah, I’m going to, um…
我是说你不用大惊小怪
I mean, you shouldn’t be surprised by this.
– 喔,是吗? – 是啊
– Oh, really? – Yeah.
菲…上次我们亲热是何时?
Fi… when was the last time that we made love?
– 没印象 – 是啊,的确是
– No idea. – No, you wouldn’t.
你曾说过,漫长婚姻中的夫妻
You once told me that couples in long marriages
往往最终像兄妹一样
often ended up like siblings.
我们就是酱
Well, here we are.
我爱你,但…
I love you, but…
你说真的吗?
You’re serious about this?
你是在…
You’re being…
你还记得以前的我们吗?
Do you remember how we were?
还记得我们…?
Do you remember how we…?
你不想念吗?
Don’t you miss that?
好吧
OK.
杰克
Jack.
杰克,你已经有了,对吧?
Jack. It’s already started, hasn’t it?
说实话吧,她是谁?
Tell me the truth. What’s her name?
老实说,还没开始
I can tell you honestly that it hasn’t started yet.
– 是谁? – 玛莉莲
– What’s her name? – Melanie.
– 不是那个研究数学的吗? – 是统计学
– Not the mathematician? – She’s a statistician.
那个曾顺道来吃晚饭
The one who came round for dinner
把我们说得昏昏欲睡的
and talked us into a stupor
还穿高跟鞋把我们地板踩烂的人吗?
and wrecked our floor with her stilettos?
那就太可笑了,你的岁数是她的两倍
That’s absurd. She’s half your age.
听着,你要过这样的生活吗?
Look, you wanna live like this?
好,我可不想,我要外遇
Fine. I don’t. I’m going to have this affair.
然后离婚,然后生个我没给你的孩子?
And a divorce and the child I’ve failed to give you?
才不,没离婚,没欺骗,没谎言
No. No divorce, no deception, no lies.
我爱你,我们是命中注定的一对
I love you and we’re meant to be together,
但…我本来可以背着你去
but… look, I could have gone behind your back.
还真好心,真不敢相信我们那么酷 还开放是婚姻勒
How very kind. I can’t believe how cool we are. Open marriage.
杰克,那种事是在婚前
The time to suggest that, Jack, was before the wedding,
而不是结婚20年后
not 20 years afterwards.
少来这套
Such a cliché.
有就结束
You do this, it’s the end.
– 就这么简单 – 威胁吗?
– Simple as that. – Threat?
我保证
Promise.
– 11个月了 – 什么?
– 11 months. – What?
你说没印象,让我就来告诉你
You said you had no idea, so I’ll tell you.
– 什么啦? – 11个月了
– What? – 11 months.
已经11个月(没爱爱了)
It’s been 11 months.
差不多
Almost to the day.
我还记在日记上,当作特别事件
I marked it in my diary. Special event.
喔,天啊,杰克,实在是…
Oh, God. Jack, this is…
这太不公平了,我要忙连体婴案…
This is so unfair. I have had the conjoined twins case…
是啊,之前事忙东正教的犹太女生
Yes, I know, and before them the Orthodox Jewish schoolgirls,
再之前是巴林岛的坏老杯
and before them the bad father from Bahrain,
再再之前是电♥话♥亭的弃婴案…
and before him the baby in the phone box…
啊你到底外遇了没?
Are you already having this affair?
如果有,你就给我打包行李走人
If you are, I’d like you to pack a bag now and leave.
就跟你说过还没

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!