in the Wall to a height where you can stand.
翻过墙去就可以了
Pull yourself and the lady over the top.
– 穿过电网?
– Through barbed wire?
– 已经被剪断了
– It has been cut.
如果出什么岔子,比如你摔了下来受伤了什么的,别回头
If anything goes wrong, if you fall or get hurt, don’t turn back.
他们只要看到在柏林墙附近有人就会开枪,你必须赶快翻过去
They shoot on sight within the area of the Wall. You must get over.
你的朋友会在另一边等你,祝你好运
Your friends will be waiting for you on the far side. Good luck.
– 谢谢
– Thank you.
– 走吧
– Go on.
别回头,南妮,爬!爬上来!
Don’t look back, Nan. Climb! Climb!
– 南妮!
– Nan!
– 快跳,阿莱克!
– Jump, Alec!
你快跳呀!
Jump, man!
快跳呀!
Jump, man!
利马斯先生,请退回去
Mr, Leamas, go back, please,
到你自己的那边去,利马斯先生
To your own side, Mr, Leamas,
本片改编自1963年出版的由勒约翰.卡雷写作的谍报小说。
本片共获奖6次,提名4次。
男主角理查德·伯顿凭借此片荣获1966年第38届奥斯卡金像奖最佳男主角提名。
1966年第38届奥斯卡金像奖最佳男主角是李马文(《女贼金丝猫》)

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!