我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役
I did a stint in the Army down near Escalante.
怀亚特曾是我的中士
Wyatt was my sergeant.
也是我的朋友
My friend.
之后一切…
Well, then everything…
一切都变了
everything changed.
怎么变了
Changed how?
怀亚特在一次军事演习的时候消失了
Wyatt disappeared while out on maneuvers.
他回来时 脑子里就有着奇怪的想法
He came back with some strange ideas.
他声称这片土地不属于
He claimed this land didn’t belong
古老的土著 也不属于新的定居者
to the old natives or the new settlers,
而是属于尚未到来的东西
that it belonged to something that had yet to come…
属于他自己
that it belonged to him.
我♥操♥
Holy shit.
简直如同魔鬼行走于这世间一般
If ever the devil walked the Earth.
他不是人 但也不是魔鬼
He’s not a man, but he’s not the devil either.
魔鬼是杀不死的
The devil can’t be killed.
而我的目标就是杀死怀亚特
That’s exactly what I aim to do to Wyatt.
找掩护
Take cover!

Go!
我可没想参与这么疯狂的事
I didn’t sign up for this crazy shit.
我就说应该坐船的吧
I told you we should’ve done the riverboat thing, man.
我们是寡不敌众
There’s too many of them for us.
怀亚特招了很多人手
Wyatt’s been recruiting.
治安官 你唯一的机会 就是我引开火力
Sheriff, the only chance you have is if I draw their fire,
把他们引到山上去 那样你们就能回到小镇上了
lead them up into the hills so you can make it back to town.
去寻求救援吧
Try and find help.
我要留下 我发过誓的
Uh-uh, I’m staying. Took an oath.
绝对不行
Hell, no.
我带他回去 你要一起吗
I’ll take him back. You coming?
我现在是不会退出的
I’m not backing out now.
好吧 你们等到我把他们引到林木界线那边
All right, you wait till I lead them to the tree line,
然后你们往外冲
then you make a run for it.

Go!

Go!
我设定了一条路径
I plotted a line
从劳动营通向我们当前的位置
from the work camp to our present location.
通讯卫星捕捉到的这些画面
Satcom picked up these images.
他改变方向了 不过不是朝向总基地
He’s vectoring, just not to home base.
继续往那个方向走
Keep going in that direction.
继续盯着吧
Keep staring.
或许它会显示你的星象图呢
Maybe it’ll tell you your horoscope.
你刚说什么来着
Come again?
壳上的标记
The markings on its shell.
看上去像星系
Look like stars.
猎户座 对吧
Orion, right?
难道你是伽利略吗
What, are you Gali-fucking-leo?
或许这是我的背景故事里写好的
Maybe it’s in my backstory.
我有点事想向你汇报一下
I was hoping to run something by you.
抱歉
Apologies.
我刚刚探寻灵感去了
I was chasing inspiration.
将旧的编入新的里 真的很难搞
It’s a tricky thing– weaving the old into the new.
稍等我一下 伯纳德
Give me one moment, Bernard.
下午好 先生
Good afternoon, sir.
为什么要把这个接待员盖起来
Why is this host covered?
我只是…
I-I just…
或许你是不希望他觉得冷
Perhaps you didn’t want him to feel cold.
或羞耻
Or ashamed.
你想盖住他的羞怯
You wanted to cover his modesty.
是这样吗
Was that it?
它根本不会觉得冷
It doesn’t get cold,
也不会感到羞耻
doesn’t feel ashamed…
我们没赋予的东西 他们是完全感觉不到的
Doesn’t feel a solitary thing that we haven’t told it to.
你明白了吗
You understand?
找我有什么事 伯纳德
What can I do for you, Bernard?
我想我们最好单独谈谈 先生
I thought it best that we speak in private, sir.
好的
Yeah.
我们不是说好了搁置这些问题吗 伯纳德
I thought we had agreed to put these questions to rest, Bernard.
是的
We-we did.
但如果我们错误地分♥析♥了原始问题呢
But what if we misdiagnosed the original problem?
治标却未治本呢
Treated the symptom rather than the disease?
那么疾病的本源仍然存在
Then the disease is still out there.
艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象
Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies
不仅仅是回忆起先前的故事设定
beyond memory recall of previous builds.
他们还出现了幻听
They were hearing voices.
与人对话
Talking to someone.
只是单纯的认知失调
A simple cognitive dissonance.
仅此而已
That’s all.
我同意 只不过…
I-I’d agree, except…
他们都在和同一个虚构的人物对话
they were talking to the same imaginary person.
一个叫阿诺德的人
Someone named Arnold.
阿诺德
Arnold.
恕我直言 先生
With due respect, sir,
我觉得你没把真♥相♥完全告诉我
I’m not sure you’ve told me the entire truth about this situation.
我对你说的就是真♥相♥ 伯纳德
I did tell you the truth, Bernard.
我们的工作很复杂
What we do here is complicated.
三年来 我们都住在乐园里
For three years, we lived here in the park,
在游客进入前 改进这些接待员
refining the hosts before a single guest set foot inside.
我自己 一队工程师以及我的搭档
Myself, a team of engineers, and my partner.
-你曾经还有搭档 -是的
– You had a partner? – Yeah.
当传奇变为现实的时候
When the legend becomes fact,
你将铭刻传奇
you print the legend.
我的生意搭档非常乐意
My business partners were more than happy
把自己从记录上抹去
to scrub him from the records,
我并没阻止他们
and I suppose I didn’t discourage them.
他叫阿诺德
His name was Arnold.
早年的那些光辉岁月
Those early years were glorious.
没有游客和董事会 只有单纯地创造
No guests, no board meetings, just pure creation.
第一年后 接待员们开始通过了图灵测试
Our hosts began to pass the Turing test after the first year.
关于判断机器是否能够思考的著名试验 由图灵于1950年提出
但是阿诺德不满足于此
But that wasn’t enough for Arnold.
他对智慧或才智的表现并不感兴趣
He wasn’t interested in the appearance of intellect or wit.
他想要真实的东西
He wanted the real thing.
他想创造意识
He wanted to create consciousness.
他将其想象成金字塔
He imagined it as a pyramid.
你看
See?
记忆 即兴行为
Memory, improvisation,
私利
self-interest…
顶端呢
And at the top?
从未达到过
Never got there.
但他对此已经有了些设想
But he had a notion of what it might be.
他是以二分心智的意识理论作为依据的
He based it on a theory of consciousness called the Bicameral Mind.
也就是 原始人认为其思想
The idea that primitive man believed his thoughts
就是众神之声的观点
to be the voice of the gods.
我以为这理论已经被证实错误了
I thought it was debunked.
作为理解人类心智的理论 也许是吧
As a theory for understanding the human mind, perhaps,
但作为创造机器人的蓝图依然是可用的
but not as a blueprint for building an artificial one.
阿诺德创建了一份这种版本的认知
See, Arnold built a version of that cognition
接待员可以直接听到对他们的编程
in which the hosts heard their programming
就像是内心独白
as an inner monologue,
希望在将来
with the hopes that in time,
他们自身的声音会取而代之
their own voice would take over.
那是引导形成意识的一种方式
It was a way bootstrap consciousness.
但是阿诺德没考虑两件事
But Arnold hadn’t considered two things.
第一 在这个地方
One, that in this place,
我们最不想看到的就是接待员有自我意识
the last thing you want the hosts to be is conscious;
第二
and two,
另外一个群体
the other group
认为他们的想法就是众神之声
who considered their thoughts to be the voices of the gods.
一群疯子
Lunatics.
没错
Indeed.
所以我们放弃了那个方法

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!