As a gesture of reconciliation,
我愿意允许美景宫保管那些画
I am willing to allow the paintings to remain in the Belvedere.
你们只需承认是以非法方式获得画作即可
All you have to do is to admit that you took them illegally.
是的 当然之后要在
Yes, and then, of course, come to some agreement
赔偿方面达成一致
on the question of compensation.
恐怕我们不会让步 这是最终决定
I’m afraid we are not budging, and that is final.
您能解释下
Can you help me understand
采取不妥协立场的原因吗
the inflexible position that you’re taking?
理应归属于我们的东西 我们是不会付钱的
We will not be paying for something we believe is ours,
我们不会让步 要一直跟你们斗争到底
and we will fight you till the end before we concede on this.
去维也纳仲裁吧
Arbitration in Vienna.
-兰迪 -我们选…
-Randy? -We choose…
一个仲裁员
one of the arbitrators,
你们选一个 第三个则为中立立场
you choose the other, the third is neutral.
现在你开始讲道理了
Now you’re talking sense.
这主意听起来挺合理
This sounds like a reasonable idea.
兰迪 我可以跟你私聊一下吗
Randy, may I speak with you in private, please?
恕我们失陪一下
Excuse us.
一开始你要我同意调解
First you make me agree
现在又这样
to a mediation, and now this.
你是疯了才会认为在维也纳仲裁
Are you crazy enough to think that some arbitration in Vienna
会对我们有利吧
is going to vote in our favor?
我真觉得我们别无选择了
I honestly don’t think that we have a choice.
那样一来我们就得回奥地利
That means we have to go back to Austria.
玛利亚…
Maria…
听我说
listen to me.
我没法在这儿跟你吵架 好吗
I can’t sit here and argue with you, okay?
我做出了我认为最佳的决定
I’m doing what I think is best.
现在你只需安安静静 相信我就好
Now, you just need to be quiet for once, and trust me.
不行 兰迪 我没法安静
No, Randy, I will not be quiet.
不会的
No.
我受够了
Enough is enough.
恭喜你们 德赫曼博士
Congratulations, Dr. Dreimann.
你们的策略成功了
Your tactics have succeeded.
我不打算再跟你们耗下去了
I’m not playing this game anymore.
再见 先生们
Good-bye, gentlemen.
再见 阿特曼太太
Good-bye, Mrs. Altmann.
玛利亚…
Maria…
干得好 玛利亚 干得漂亮
Nice one, Maria, real nice.
我不想跟你说话
I don’t want to talk to you.
你的感受我能体会 但我们真别无选择了
Well, the feeling is mutual, but we don’t have a choice.
结束了
It’s over. No.
我们犯了个错误
We made a mistake.
什么结束了 你在说什么
What’s over? What are you saying?
我是说我们应该认输
I’m saying we should accept defeat.
就好好守着手头那点东西
And go back to what’s left of our lives.
你疯了吗
Are you insane?
我的意思是我累了 让他们留着那些画吧
I’m saying I’m tired and they can keep the paintings!
我是说 兰迪 从此刻开始
What I’m saying, Randy, is that, as of this moment,
我不需要你的法律服务了
I no longer require your services.
开什么玩笑
Are you kidding me?
我放弃了一切 现在欠了一屁♥股♥债
I’ve given everything that I have. I am in so much debt.
我妻子和我 还有我的…我的孩子
My wife and I, my… my children,
一切我他妈珍视的东西
everything I fucking care about in this world,
而你竟敢…
and you have the nerve to…
我所做的一切 都是为了
Everything that I’ve done, I’ve done
帮你弄回那些该死的画
to get those goddamn paintings back for you.
我宁愿你从没委托过我
I wish you’d never asked me.
现在你…你竟敢
And you… you have the nerve
到这儿跟我说这一切都结束了
to come here and say to me that it’s over?
我们就要成功了 你…
We’re so close, you…
就坚持下去吧
just hang in there.
那些奥地利人是不会放手的
The Austrians will never let go.
永远不会
Never.
而我不会让他们再一次羞辱我
But I won’t let them humiliate me again.
非此不可的话你就去维也纳吧
Go back to Vienna if you have to,
但这次 我不跟你一起去了
but this time, I’m not coming with you.
你得靠自己了 兰迪
You are on your own, Randy.
仲裁的钱我们应该付得起
Arbitration may be affordable,
但是也有风险
but it’s also a risk.
我们选的仲裁员
The man we chose for the arbitration panel
很靠谱 但是不瞒你说
is a safe bet, but I’m a
我有点担心另外两个
bit worried about the other two. I can’t lie.
奥地利选的是个严苛的传统主义者
The one chosen by the Austrian State is a strict traditionalist.
我觉得她是不会支持你的
I can’t see her deciding in your favor.
第三个的话…
And as for the third…
看运气吧
well, it’s a gamble.
希望吧
Here’s hoping.
没想到你会回来 从我的角度来看
I never thought you would come back, and personally,
老实说 我觉得这是个错误的决定
I need to be honest, I don’t think it’s the right decision.
你是在赌奥地利已经变了
You are betting on Austria having changed.
阿诺德·勋伯格
还有两分钟就开始了
It starts in two minutes.
两张票 谢谢
Yeah, two tickets, please.
你和作曲家的姓氏一样
You have the same name as the composer.
真巧啊
What a coincidence.
奥地利政♥府♥已提交了
The Austrian government has provided
书面的辩论供我们阅读
its case in writing for our perusal.
勋伯格先生 你同样可以
Mr. Schoenberg, you, too, were offered the opportunity
这么做 但你选择
to do so, but you have opted
口头叙述
to present the introductory points
你方辩词的要点说明
of your argument orally, as well.
请上台吧
The floor is yours.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
女生们先生们
Ladies and gentlemen,
今天我很开心站在你们面前 原因有两个
I’m pleased to be standing before you today for two reasons.
首先 和对方当事人一样
Firstly, like my opponents in this case,
我始终认为这是奥地利的国内问题
I’ve always believed it was a domestic issue for Austria,
应该在…
which should be settled…
在…奥地利境内解决
with… within her borders.
第一次 我是为自己而来
The first time, I came for myself.
这一次 我为他而来
This time, I came for him.
来到维也纳让我感到开心的
And the second reason that I’m happy,
第二个原因是
happy to be in Vienna,
因为我的委托人
was because my client,
阿特曼太太和我 都是奥地利人
Mrs. Altmann, and I, are both Austrians.
别误会 我们当然也是美国人
But don’t get me wrong, we’re very much Americans, too,
但是…我们的家族 我们共同的根
but… our families, and the roots we share,
正是深植于这座城市的文化之中
are situated in the culture of this very city.
在这个世界中心的某个地方
And somewhere in the heart of this world
有一位女士的肖像画
stands a woman whose portrait
正在被双方当事人所争夺
both sides are fighting for:
艾蒂尔·布洛赫-鲍尔
Adele Bloch-Bauer.
在我逗留奥地利期间 我发现
During my visits to this country, I’ve discerned
有两种奥地利人 第一种反对把原物
that there are two Austrias, one which opposes restitution
返还给纳粹的受害者
to the victims of Nazism,
而另一种则认识到了
but also another, which recognizes the injustices
奥地利犹太人所遭受的不公
committed against Austria’s Jewish population
尽管困难重重 仍然试图矫正这种错误
and, against all odds, seeks to rectify it.
希望在我的书面辩词中我已证明
As I hope I’ve demonstrated in my written arguments,
返还是有法律依据的
the law favors restitution.
一系列的历史事件和罪行
A string of events and misdeeds
都指向了一个不可辩驳的事实
point to the incontestable fact
这些诉争的画作运抵美景宫
that the paintings in question reached the Belvedere
并存放于此长达半世纪之久
and remained there for over half a century,
是以一种欺骗并且非法的方式
in a manner that was both dishonest and illegal,
艾蒂尔的遗嘱本身并不具有法律效力
and that Adele’s will itself was not legally binding.
所以这样一来 女士们先生们
So in its own way, ladies and gentlemen,
这是一个历史性的时刻
this is a moment in history,
一个过去诉诸于当下的时刻
a moment in which the past is asking something of the present.
许多年前 就在这些墙之外
Many years ago, just outside these walls,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!