顿克教堂
顿克教堂
安提耶坦战役
顿克教堂
安提耶坦战役
1862年9月17日
上尉
Captain.
我知道
I know.
我知道
I know.
我父亲不愿提起战争
My father won’t speak of the war.
每每问及是否参过战 他都否认
When men ask if he fought, he says no.
我曾看到战友们在街上喊他名字
I’ve seen fellow soldiers call out his name on the street.
他却转身径自离去
He turns and walks the other way.
他曾联邦监狱呆了三年
He spent three years in a Union prison.
回到家时 我妈回忆
When he came home, my mother said
他只有97磅 (约等于45公斤)
he weighed ninety-seven pounds.
再下去要找个厨子了
Gonna need a cook.
一个可能不够
Or two.
找厨子干啥
Why do we need a cook?
因为你带的人每天吃得像过节
Because your passengers are feasting like it’s Christmas
得找个人给他们定量分配食物
and somebody needs to ration their food
不然他们的食物吃完了 就会惦记我的
because when they run out, they’re coming after my food.
也会惦记你的
Or your food…
我们会带着牛一起上路
We’re gonna bring a herd of beef with us.
食物不成问题
Food ain’t gonna be a problem.
会成问题的
Yeah, it will.
把厨子加上吧
Add a cook to the list.
你想赶几头牛吗
You feel like moving some cows?
我得照料这些人
Somebody’s gotta watch after these folks.
要是这些人连在河边坐着都会出事
If these folks can’t survive six hours sitting by a river,
那我现在知道还不晚
I’d rather know it now.
你在看什么
What are you looking at?
没什么
Nuthin’.
我咋还还没长胸毛
How come I ain’t got no hair?
“咋” 还没
“Ain’t got no”?
你才来得州6天 就不会正经说话了
Been in Texas six days, you already forgot how to speak.
怎么还没
How come?
你会有胸毛的
You will.
长大就有了
When you’re older.
现在怎么没有
But how come not now?
我不知道 现在怎么没有
I don’t know “how come not now.”
可能是为了挠痒痒方便吧
Maybe ’cause it makes you easier to tickle.
艾尔莎
Elsa.
你妈妈人呢
Where’s your mother?
不知道
Don’t know.
我们要去赶几头牛
We’re going to go round up some cattle.
下午回来
Be back in the afternoon.
你需要留在营地
I want you to stay in camp,
照顾好你弟弟
I want you to keep an eye on your brother,
别跑远
and don’t wander off.
走了
All right.
冷空气从地面缓缓升起 让我浑身发抖
Cool air rises from the ground and sends a shiver through me.
然后太阳照脸上 我顿觉温暖
Then the sun finds my face, and I am warm.
这里的天气总是捉弄着你每一寸感官
The world here plays parlor tricks on your senses…
我不懂”得州”二字的含义
I do not know what the word “Texas” means.
但在我心里 它意味着魔法
But to me it means magic.
这些牛
Look, these here cattle,
我要卖♥♥给堪萨斯的
they’re going to Kansas
除非出价跟他们一样高
unless you can pay Kansas prices.
堪萨斯出价多少
What are Kansas prices?
那边那几头
Hell, you can get forty dollars a head
每头能卖♥♥到40美元
for these sons of bitches up there.
你不知道纽约人多喜欢吃牛排
Those New Yorkers sure do love their steaks.
这个价我们付不起
We can’t pay that.
我理解 我也付不起
Well, I don’t blame you. I wouldn’t either.
但我可以给你出个主意
I tell you what, I’ll put a bee in your bonnet.
布拉索河沿岸常有野牛出没
There’s still wild cattle down there on the Brazos,
你们要是有工具 可以去试试
if you got the stones to go get ’em.
我们有工具 但没人手
We got the stones, we just don’t have the men.
我们可以把拉马车的马套上马鞍
We could saddle up some of them wagon horses,
让那些德国人骑上去
stick them Germans on them.
能有多难呢
Surely they can hold a line.
我可不想试
Don’t bet on it.
把它们赶进四号♥谷仓
Let’s put them in the sell barn, lot four.
我们可没改变主意 队长
Ain’t changed our mind yet, Captain.
我们要去围捕牲畜 想来帮我们干活儿吗
We’re going to round some up. Can I hire you for that?
它们养在哪里
Where you holding ’em?
还没找到养它们的地方
– Ain’t found them to hold them. – Hm.
所以要去围猎野牛吗
You hunting wild cattle?
每捉到一头 就付你一美元
I’ll give you a dollar apiece for every one you gather.
你想抓几头
How many you trying to get together?
一百多头
Hundred or so.
需要十个人手
You need ten hands.
而且是好手
And I mean good hands.
三个好手就够了 再多都是吃闲饭的
How ’bout three good hands and twenty who ain’t worth a shit.
如果他们吃闲饭
If they ain’t worth a shit
我们可什么也抓不到 也拿不到工钱
we ain’t gonna get nuthin’ and we ain’t gonna get paid.
那我按人头付你 每人十美元
I’ll pay you ten dollars apiece
不管猎多猎少
whether we wrangle any or not.
你这是浪费钱
You’re wasting your money.
得了 韦德
Aw, come on, Wade.
有你一把好手就够了
You’re handy enough for all of us.
好吧 格里菲斯堡附近确实有些野牛
Yeah, there’s still some wild cattle around Fort Griffith.
就是路程有点远
That’s a pretty good ride though.
等你准备好 我们就上路
We’re ready when you are.
-加油 -加油
– Yee-haw. – Yee-haw.
走吧 兄弟们 出发去抓牛了
Come on, boys, y’all got cattle to sort, let’s go.
肯定会满载而归的 别担心
We’ll be back for them cattle, don’t you worry.

Hya!
仿佛树木也是这个地方的新客
It seems even trees are new to this place.
他们成群结队四散生长 就像一个个小村庄
They scatter about in clusters, like little villages…
到处都是宝藏
And everywhere, treasures.
惊喜就静静躺在那儿
Everywhere there is a bounty
等着被发掘
just waiting to be scooped up…
我那时望着这片土地
When I looked out over this land,
只看到了它预示着的自♥由♥
I only saw the freedom it promised.
却丝毫未察觉到自♥由♥阴影下的恐怖
I knew nothing of the horror that hides in freedom’s shadow.
让我看看
Let me see ’em
放进锅里吧
Put them in the pot.
真是蠢货
Fools.
-我去警告他们下 -别费事了
– I’m going to go warn him – Don’t bother.
最好让他们死在这
Better they die up here
也比在路上害死我们强
than do something on the trail that gets us killed.
蠢货的唯一解药就是找到天堂之门
Only cure for stupid is reaching the gates of heaven.
有意思 我可不记得《圣经》里有蠢货这两个字
Funny, I don’t recall the word “stupid” anywhere in the Bible.
瞧瞧是谁终于回来营地了
Look what the cat drug to camp.
在河对岸 有很多人
Across the river… People…
正跪在地上吐作一团
Nausea has a number of them to their knees.
你到河对岸去了
You were across the river?
你的衣服是干的 所以你没涉水
Your dress is dry, so you didn’t swim.
你要么是会飞
Either you learned how to fly
要么悄悄跟在那些德国人后面
or you rode the back of one of those Germans.
我不知道哪个令我更担心
I don’t know which image is more upsetting.
那边有个沙洲
There’s a sand bar.
还有根木头
And a log.
原来如此
Mystery solved then.
他们都不知道把水烧开喝
They don’t even boil it.
还当以为这是水龙头里的水呢
Just drink it like it’s from a faucet.
迟早得霍乱死掉
Cholera will run the lot of them.
我妈去干什么
What’s my mother doing?
她去浪费时间了
She’s wasting her time.
我摘够果子了
I’m done with berries.
该你了
Your turn.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!