Hey. Pull up at the corner.
嘿,停在边上
Wait here.
在这儿等我
How.
你好啊
Good afternoon, sir.
下午好,先生
Yes?
有什么事吗?
I’d like to see the boss. What’d you say his name is?
我想见你们老板,你怎么说的他的名字来着?
I didn’t say. Cagey, huh?
我没说阿 很谨慎嘛
Mr. Boot is the owner and publisher.
布特先生是老板和出版者
Okay. Tell Mr. Boot Mr. Tatum would like to see him.
好的,告诉你老板,塔图姆先生想见他
Charles Tatum from New York.
纽约来的查尔斯·塔图姆
What about?
见面目的呢?
Look, fan, just ask him how would he like to make himself a fast $200 a week.
伙计,你就问他想不想让自己在一周内快速挣到两百美元
What did you say you were selling… insurance?
你说你卖♥♥什么的?保险?
I didn’t say.
我没说啊
Cagey, huh?
很谨慎嘛
Now, isn’t that something? Who said it?
那还真是个不错的东西,谁说的?
Well, Mr. Boot said it, but I did the needlework. Oh.
布特先生说的,不过是我绣的 哦
Okay. I wish I could coin ’em like that.
好了 我希望我的话也能像那样
If I ever do, would you embroider it for me?
要是这样的话,你愿意帮我绣吗?
Oh.

Mr. Tatum? Yes, sir.
塔图姆先生吧? 是的,先生
Go ahead. What is it? Well, Mr. Boot, I was passing through Albuquerque.
说吧,怎么回事? 哦,布特先生,我穿过阿尔伯克基
Had breakfast here. Read your paper.
在这儿吃过早饭,读你的报纸
Thought you might be interested in my reaction. You bet I am.
以为你可能会对我的反应感兴趣 你猜对了
Well, sir, it made me throw up.
先生,这报纸让我觉得恶心
I don’t want you to think I expected the New York Times.
我不想让你觉得我期待读到《纽♥约♥时♥报♥》这类的报纸
But even for Albuquerque, this is pretty Albuquerque.
但即使是对于阿尔伯克基这个中等大小的城来说,这个报纸也不够份量
All right. Here’s your nickel back.
好吧,拿回你的镍币
Now, what’s all this about my making $200 a week?
现在给我说说周进两百美元的事情吧
Apparently, you’re not familiar with my name. Can’t say that I am.
很明显,你不熟悉我的名字 那倒是真的
That’s because you don’t get the Eastern papers out here.
那是因为你们这里没有东部的报纸
I thought once in a while somebody would toss one out of the Super Chief…
我原以为在某个人扔掉的主流报纸上
and you might have seen my byline.
你见过我的名字
Charles Tatum? Worked New York, Chicago, Detroit…
查尔斯·塔图姆?在纽约、芝加哥、底特律工作过
What about the 200? I was coming to that.
两百美元的事情是怎么回事? 我正要说到那呢
Mr. Boot, I’m a $250-a-week newspaperman.
布特先生,我是个周薪两百五十美元的新闻人
I can be had for 50. Why are you so good to me?
但是你只用五十美元就可以雇用我 你怎么对我这么好?
I know newspapers backward, forward and sideways.
我知道关于报纸的一切方面
I can write ’em, edit ’em, print ’em, wrap ’em and sell ’em.
我会写报纸,会编辑报纸,会印制报纸,会包装报纸和卖♥♥报纸
Don’t need anybody right now. I can handle big news and little news.
但我现在不需要新人手 我知道如何处理大新闻和小新闻
And if there’s no news, I’ll go out and bite a dog.
要是没有新闻的话,我都会制♥造♥新闻
Make it 45. What makes you so cheap?
四十五美元一周好了 为什么你要这么低?
A fair question, considering I’ve been top man wherever I’ve worked.
好问题,既然我不管在哪里工作都是一级员工
You’ll be glad to know that I’ve been fired from 11 papers…
你应该会很高兴的知道,我曾经被十一家…
with a total circulation of seven million…
总发行量达七百万的报社给开掉
for reasons with which I don’t want to bore you.
开除原因我不想烦扰你
Go ahead. Bore me.
说吧,烦我吧
I’m a pretty good liar. I’ve done a lot of lying in my time.
我很擅长说谎,我说过很多的谎
I’ve lied to men who wear belts. I’ve lied to men who wear suspenders.
我跟系皮带的人撒过谎,也跟吊带裤的人撒过谎
But I’d never be so stupid as to lie to a man…
但我还没有傻到跟一个
who wears both belt and suspenders.
既系皮带又穿吊带裤的人撒谎
How’s that again? You strike me as a cautious man…
那又怎么样? 我觉得你是个很谨慎的人
a man who checks and double-checks.
是一个会反复核实验正的人
So I’ll tell you why I was fired.
我现在就告诉你我为什么被开除
In New York, a story of mine brought on a libel suit.
在纽约的时候,我的一条新闻让报社遭到侵犯名誉的起诉
In Chicago, I started something with the publisher’s wife.
在芝加哥的时候,是我和出版商的老婆有一腿
In Detroit, I was caught drinking out of season.
在底特律,我被抓到不合时宜的喝酒而被开除
In Cleveland… I get the picture.
在克利夫兰… 我知道了
Now then, I find myself in Albuquerque with no money…
而现在,我在阿尔伯克基,身无分文
a burnt-out bearing, bad tires and a lousy reputation.
非常的疲惫,还有着不好的名声
Bad tires can be dangerous.
过于疲劳会很危险
I have only one chance to get back where I belong…
要咸鱼翻身,我只有一个机会
to land a job on a small-town paper like yours…
就是在一个小镇级别,例如你的这个报社找份工作
and wait and hope and pray for something big to break…
然后边等边希望发生点大事件
something I can latch onto…
发生点值得我报道的事情
something the wire services will gobble up and yell for more.
发生点可以让通讯社大为震惊、并且会索要更多信息的事情
Just one good beat… a Tatum special…
只要做好了一个…一个塔图姆特色的
and they’ll roll out the red carpet.
他们就会大张旗鼓的欢迎你
‘Cause when they need you, they forgive and forget.
因为当人们需要你的时候,他们就会原谅你,忘记你的过失
But until then, Mr. Boot, you’ll get yourself the best newspaperman you ever had.
但是在那之前,布特先生,你应该先雇一个最好的新闻人
At 40 per. When do I start?
四十美元一周好了,我什么时候可以开始工作?
Don’t push.
别急
I hope I haven’t scared you off. Well, I don’t know.
我希望你没有被吓倒 我也不知道
I’m not afraid of a libel suit, because I’m a lawyer myself.
我倒不怕侵犯名誉的起诉,我自己就是个律师
Check and double-check every word I print.
还会逐字的反复核实我将要印制的消息
Sure. Belt and suspenders.
那当然了,你那么机灵
About that publisher’s wife…You should know Mrs. Boot is a grandmother three times.
至于那个出版商老婆,我想你应该知道,我老婆是个是你三倍大的老太婆
If you wanna start something with her, she’d be very flattered.
要是你想和她怎么样,她倒是会受宠若惊
As for drinking… Do you drink a lot?
至于酒…你喝得多吗?
Not a lot. Just frequently.
不多,只是经常喝
We have a shop rule here. No liquor on the premises.
我们这里的规矩是不让喝酒的
Uh, how about smoking? Of course.
抽烟呢? 当然可以
And, uh, I pay 60 a week in this shop.
另外,我付你六十美元一周
I’ll take it.
我接受
Where’s my desk? The one by the door.
我的桌子在哪? 靠门的那张
You may be outta here by Saturday.
你可能周六之前的时候就会被扫地出门
The sooner the better.
越快越好
Thanks, Geronimo. Take these over to the engraver’s.
谢拉,杰罗尼莫把这些拿到雕刻工那去
What’s this mess? They haven’t got any chopped chicken liver.
这一团是什么? 他们没有剁碎的鸡肝
I brought you some chicken tacos. Chicken tacos?
我给你拿了些鸡肉玉米卷 鸡肉玉米卷?
They’re not gonna chop the livers anymore for you.
他们不会再为你剁碎鸡肝了
Nobody else’ll buy them. And no more garlic pickles.
没有人买♥♥,也不会再有大蒜泡菜了
When the history of this sunbaked Siberia is written…
当这个被晒干的西伯利亚被写进历史的时候
these shameful words will live in infamy:
记载的文字将会使之声名狼藉
“No chopped chicken liver.”
“没有剁碎的鸡肝”
No garlic pickles.
没有大蒜泡菜
No Lindy’s. No Madison Square Garden.
没有林迪舞,没有麦迪逊广场花♥园♥
No Yogi Berra.
没有尤基·贝拉
What do you know about Yogi Berra, Miss Deverich?
关于尤基·贝拉你知道什么,德弗里奇小姐?
I beg your pardon? Yogi Berra!
能再说一遍吗? 尤基·贝拉!
Yogi? Why, it’s a sort of religion, isn’t it?
瑜伽?什么啊,是不是一种宗教信仰阿?
You bet it is… a belief in the New York Yankees.
说对了…这是纽约佬们的信仰
You know what’s wrong with New Mexico, Mr. Wendell?
温德尔先生,你知道新墨西哥怎么了吗?
Too much outdoors.
太多的户外空间了
Give me those eight spindly trees…
给我八棵细长的树
in front of Rockefeller Center any day.
哪天放到洛克菲勒集团的门口
That’s enough outdoors for me.
对我来说,那就是足够的户外空间拉
No subways smelling sweet-sour.
没有地铁的味道
What do you use for noise around here?
你们怎么应付这周围的噪音?
No beautiful roar from eight million ants…
八百万的人口都安安静静
fighting, cursing, loving.
没有斗殴,咒骂,爱情
No shows. No South Pacific.
什么都没有,一点都不像南太平洋地区
No chic little dames across a crowded bar.
也没有衣着精致的女士从拥挤的酒吧里面走过
And worst of all, Herbie…
最糟糕的是,赫比
no 80th floor to jump from when you feel like it.
当你想跳楼的时候,这都没有足够高的楼供你跳
Is this one of your long-playing records, Chuck?
这是你长唱片的一张吗,查克?
Let’s hear the other side.
我们听听另一面
All right. I’ll play it for you.
好啊,我给你放
When I came here, I thought this was gonna be a 30-day stretch, maybe 60.
我来这的时候,我以为这只是个三十天,或者六十天的放松
Now it’s a year.
现在却是一年了
It looks like a life sentence.
就像被判了无期徒刑一样
Where is it? Where’s the loaf of bread with a file in it?
新闻在哪呢?能让我谋生的信息在哪呢?
Where’s that big story to get me outta here?
能把我从这里解救出去的大新闻在哪呢?
One year, and what’s our hot news?
一年,我们有什么大新闻?
A soapbox derby.
肥皂箱里的金属
A tornado… that double-crossed us and went to Texas.
两次穿越本地,并奔向德克萨斯州的龙♥卷♥风♥
An old goof who said he was the real Jesse James…
一个自称是真的杰西·詹姆士的老傻瓜
until they found out he was a chicken thief from Gallup…
直到他们发现他是盖洛普家族的一个偷鸡贼
by the name of, uh, Schimmelmacher.
并化名做那个…施梅马赫
I’m stuck here, fans. Stuck for good.
我被困在这里了,拥趸们一辈子都要被困在这里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!