你还要我…
You expect me to…
…也祝贺你吗?
congratulate you, too?
颁那个奖到底要干嘛?
What was the award for anyway?
我们在暴♥动♥过后没停止营业
We didn’t shut down after the riots
在工厂上班多年的员工
The people who worked there, who have always worked there,
还是很欢迎回来上班
were welcomed back to their jobs
镇长认为这是好事
The mayor thought that that was good,
其他工厂也应该比照办理
that other businesses should have done the same
在镇长办公室举办表扬仪式
There was a ceremony in his office
恭喜你
Congratulations…
那又怎样?
Swede
我希望你能陪我去
And I would have liked it if you had come
我会…
I would have…
…恨得牙痒痒的
fucking hated it
你有考虑过我的提议吗?
Have you thought about what I asked you?
去念私立学校?
Going away to private school?
反正你不喜欢和我们住在家里
If you don’t like living here with us
我只想再每个周末去纽约
I just want to be able to go to New York again on the weekends
不行 你上次没回家 你违反规定了
No. You didn’t come home last time You knew the rules
没想到我的亲生爸爸会软禁我
I never thought my own father would keep me prisoner
玛丽…
Merry
我有个提议
I have an idea for you
我想了很久 想到一个方法
I’ve been thinking and I have an idea
你想抗♥议♥战争
You want to protest the war
那就在老里姆罗克抗♥议♥吧
Protest it right here in Old Rimrock
要我怎样?绕着邮局游♥行♥吗?
What am I going to do, march around the post office?
“把战争带回家”不就是口号♥吗?
“Bring the war home.” Isn’t that the slogan?
你看 他们颁了这个奖给我
Look, they gave me this award
只是个无聊的牌匾 但有个意义
It’s just a stupid plaque, but it means one thing
只要你坚守立场就会有人看到
If you take a stand, people notice
如果你在这里抗♥议♥战争 用尽你所有的力量
If you oppose the war right here with all your strength…
这也是美国的领土啊
This is part of America too, you know
去读马♥克♥思♥主义
Read Marx
革命并非始于乡间
Revolutions don’t begin in the countryside
我们不是在讲革命 – 你不是在讲革命
We’re not talking about revolution – You’re not talking about revolution
我的提议你考虑看看
You think about what I’m saying
我相信她只是跟朋友在纽约
I’m sure she’s just with her friends in New York
要打电♥话♥报♥警♥吗?
Should we call the police?
不用了 再给她一点时间
No, let’s give her some more time
瑞典仔…
Swede…
你会不会觉得…
do you think…
邮局爆♥炸♥…
the post office…
你觉得玛丽… – 不!
Do you think Merry – No
不可能
It’s not possible
是你叫她把战争带回家的
You told her to bring the war home
我只是说说而已
Well, that was just talk
希望如此
I hope so
搜索票 你撒了多少谎才拿到?
A warrant. How many lies did you tell to get that?
有线民证实令嫒和另一个女的
We have an informant that confirms that your daughter and another young woman
在邮局里装设炸♥弹♥
placed a bomb in the post office
线民?那个线民是谁?
An informant? Who is this informant?
令嫒认识罗斯汉姆林吗? 杂货店老板?
Does your daughter know Russ Hamlin, the Storekeeper?
我们都认识罗斯和佩妮
We all know Russ, Penny
你知道罗斯汉姆林死了吗?
Do you know Russ Hamlin is dead?
我知道 因为广播有讲
I know it because it was on the radio
我女儿和这件事…
It has nothing to do with– – Hey, hey, hey
把这个撬开
Open that up
我女儿又不懂什么炸♥药♥
What does my daughter know about dynamite?
黎沃夫太太 – 她是个小女孩
Mrs. Levov – This is a girl
她是个高中女生
This is a high school girl
她不会做炸♥弹♥ 她甚至不知道炸♥弹♥是什么
She didn’t make a bomb She doesn’t even know what a bomb is
你凭什么认定她会制♥作♥炸♥弹♥?或是杀人?
How could you even think that she could make a bomb or… or kill somebody?
黎沃夫太太 她在哪儿? – 我不知道
Where is she, Mrs. Levov? – I don’t know
她被人骗了
She’s been tricked – Mm-hmm
她被人骗了
She’s been tricked!
为何大家都说是她做的? 明明就不可能是她
Why does everybody say that she did it when she couldn’t have done it?
她是被人拐骗和绑♥架♥了
She’s been tricked and abducted
有人正在给她洗♥脑♥
Somebody is brainwashing her right now
我们要找到她- 她与此事无关
We need to find her, Mrs– – She doesn’t have anything to do with it!
我女儿不可能和这种事有关
My daughter could not have had anything to do with this!
那她为何逃家?
Then why did she run off?
她可能根本不知道你在找她
Maybe she doesn’t even know you’re looking for her
他们说不定已经把她藏起来了
You know that they’ve probably taken her underground already, right?
西摩 – 没事 朵恩 “他们”是谁?
Seymour – It’s all right, Dawnie. Who’s “they”?
你说她在纽约有搞政♥治♥的朋友
You said she has political friends in New York
“我们反对在美国正派的一切”
“We are against everything decent in America
“我们要劫掠和焚烧”…诸如此类
We will loot and burn” and on and on and on
好吧 她墙上写了那些字
All right, that’s written on a wall
可能很多小孩都在墙上写那些字
That’s probably written on a lot of kids’ walls
在老里姆罗克就没有
Not in Old Rimrock it’s not Not in…
在”我们这个鸟城镇”没有
“our fucking little town.”
那是什么?你念的是什么?
What is that? What are you reading?
令嫒说话结巴? – 天啊
Your daughter stutters? – Oh, my God
这又有什么关联?
What does that have to do with anything?
这是纽华克的警官两个月前写的
A police officer in Newark made a note about it two months ago
你当时也在场 – 真是的 那个?
You were present, sir – Oh, for Christ’s sake. That?
对 那个 还有她们的老师提出的几个疑问
Yeah, that. That and a couple questions raised by her teachers
瑞典仔!
Come on. Swede!
我们是家属 你要搞清楚状况
We’re the family, that’s who we are
他们有权来此 他们是我的家人
They have a right to be here They’re my family
西摩 – 妈
Seymour – Mom
我们漂亮的小ㄚ头 – 我知道
Our beautiful little girl – I know. Dad
爸 – 这怎么可能?请你告诉我怎么可能这样
How could this be? Would you tell me how this thing could be?
老卢?
Lou?
叫他们住口
Make them stop
他们一直说这是玛丽干的 叫他们别再说了
They keep saying that Merry did this Make them stop saying it
不是玛丽 没人知道是不是她 – 对 没人知道
Not Merry. Nobody knows if she did it – That’s right. Nobody knows
随他们去说 你是她妈妈
Let them talk You’re the mother
她只是个小女孩
She’s just a little girl
她毕竟也没那么小了
Maybe not so little anymore
告诉他们 老卢 – 我会的
Tell them, Lou – I will. I will
没事的 不会有事的
It’ll be all right It’s going to be fine
你真的可以吗? – 我们说好了要做
You going to be all right? – We said we’d do this
那就做吧
Let’s do it
佩妮…
Penny…
我们得知此事是跟你们大家一样
We got the news like everyone else, like you
我们很遗憾
We’re sorry
我和朵恩…我们很同情你
Dawn and I, we’re sorry for you,
还有你儿子 你的孩子们
your son, your children,
很遗憾发生了这么可怕的事
sorry for this t– terrible thing, this terrible, awful…
不论发生什么事
Whatever happened…
不论玛丽有做或没做什么 我只想说我很内疚
whatever Merry did or did not do, all I’m saying is, I blame myself
汉姆林太太…
Mrs. Hamlin…
佩妮…
Penny
我不知道你懂不懂 因为玛丽…
I don’t know if you can understand, b– because Merry–
这…
Well…
好难启齿 但这若是玛丽做的
This is hard to say, but if Merry did this,
我知道看起来是这样 那我要责怪自己
and I understand that’s the way it seems, then it’s myself I blame
因为…我做了我认为正确的事
Because I did what I thought is right
我用我认为最好的方法养育她
L– I raised her the way I thought best
你也是为人父母 佩妮
I mean, you’re a parent, Penny
天哪 你知道这有多困难
My God, you know how hard it is!
每个小孩都有自己的状况 源自于他们内心的问题
And then, things come up with kids, from inside them, someplace inside
你怎么可能知道该怎么做?
How can you know what to do?
只能尽量…只能爱他们
You try You love them
我还是很爱我女儿
And I still love my daughter ri–
或许我不应该这么说 但…
Maybe I shouldn’t be saying this, but…
我现在比以前更爱她
I love her right now more than ever
她也更令我心痛- 我不怪你
I hurt for her more now– – I don’t blame you…
…黎沃夫先生
Mr. Levov

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!