出去
The King would speak with his Queen.
Out!
来这里
Come here.
我好久没有吻王后了
It抯 a long time
since I’ve kissed a queen.
Nan,朕信守了要约
I’ve kept
every part of the bargain.
你现在开心不?
朕的王后、朕的女人….
Will you be happy now?
My Queen, my woman, my…
-群众说是娼妇;
-丫的西班牙大使
– Whore, the crowd said.
– Damn the Spanish Ambassador!
在加冕礼时你该出价更高的
You must outbid him at the christening.
4个月后姐给你生个儿子,
姐要欢呼
In four months when I give you a son
I want cheers of joy.
他们不要圣经了
They wont need bribes.
这是王室历史最快乐的一天
It’ll be the happiest day
in the history of this kingdom.
你要跟孕妇行房♥?
Would you rape a pregnant woman?
Oh, Nan.请原谅
God, forgive me.
你这大傻B
You great royal fool!
Whoa there, boy.
快去叫她
Go and get her!
-夫人劳驾,王后召见;
-生了,是儿子?
– Your pardon, madam, the Queen calls.
– Is it born? A boy?
接生婆说,到时候了;
It is nearly time, the midwife says.
告诉国王
Fetch the King.
朕已经等了20年了
I’ve waited 20 years for this.
朕要教他骑马、摔跤、射箭
I shall teach him to ride,
wrestle, draw a bow.
有了儿子,人都年轻了
It makes a man young again
to have a son.
陛下
Your Majesty!
陛下
Your Majesty!
我的好消息
Here comes my good news.
孩子诞生了
The child is born!
陛下,孩子很健康
The child is perfectly formed
and in good health, Your Majesty.
姐失败了
I have failed.
I have failed.
神帮助我
God help me
给我隐私
Give me privacy.
别哭;你要假装高兴;
坐起来笑一个
Don’t weep. Pinch your cheeks
and give them colour. Sit up and smile.
你是王后,脸皮厚一些
Your are the Queen. Brazen it out.
这次是女儿;下次是儿子就行了
听见了没?
A girl this time, but a boy
the next time. Do you hear me?
-女儿漂亮不?
-是的
– Is she beautiful?
– Yes, she is.
给我孩子;给我女儿
Give me the child.
Give me my daughter.
儿子壮实不?
Is he well? Is he strong?
大人…..
My Lord…
Nan?那会气炸西班牙大使的肺,
Those are lungs that will out-bellow
the Spanish Ambassador. Ey,
眼睛真聪明
And the eyes. The eyes are clever.
我们将叫其“爱德华”
英格兰国王的幸运名字
We’ll call him Edward.
It抯 a lucky name for English Kings.
陛下,姐给你生的是女儿
I have borne you a daughter,
Your Majesty.
-女儿?
-是的
– A daughter?
– Yes.
朕进门前,为何无人告诉?
Why did no one tell me
before I entered?
陛下,姐要亲自告诉你
I wanted to tell you myself, Hal.
我们有女儿了
We have a beautiful daughter.
下次生个儿子
Next time, a son.
伊丽莎白
Elizabeth.
就叫伊丽莎白(即:未来的英格兰女王)
We shall call her Elizabeth.
-孩子健康不?
-陛下,韩健康
– Is the child in good health?
– Perfect, Your Majesty.
那好
Good.
既然我俩有个健康的女儿,
就会有健康的儿子
Well, if we can have a healthy daughter,
we can have a healthy son,
正如你说….
as you say, as you… say.
安妮,我要走了;
上帝保佑你们
I抣l kiss you and leave you, Annee.
God bless all here.
你不亲亲女儿?
Will you not kiss your daughter?
我的女儿?
My daughter?
不,等其长大了
No. When she’s older.
等其有了兄弟再说吧
When she has a brother.
-国王没有消息?
-没有,王后陛下
– Still no word from the King?
– No, Your Majesty.
-没有回我的信?
-没有,王后陛下
– No answer even to my letter?
– Nothing, Your Majesty.
其怎会忘了旧情?
How can he so utterly forget so much?
母后,其没有忘记;
其只是不愿回忆
He does not forget, Mother.
He just has no wish to remember.
流言对他们很不利
But rumours say that
all is not well with them.
还是没有儿子;
人们说那女的绝望了
Still no sign of a son.
That woman is in despair, they say.
我的敬爱的父王又开始猎艳了
For already my beloved father’s eye
has started to wander again.
可怜的亨利
Poor Hal.
可怜的亨利
Poor Hal.
-你还可怜他?
-我不是其老婆?
– You pity him?
– Was I not his much-loved wife?
你毕竟是他女儿
And you are his daughter.
除非其有合法婚姻的儿子,
否则你就是王储
Unless he has a son of a true marriage,
you are his heir.
你必须当上女王(即后来的玛丽一世)
You must be Queen.
记住
And remember,
当本宫死后
when I’m gone,
你是第一王储
you’re first.
医生快来啊!!
Doctor! Quickly!
再敢碰她,姐就把其赶出宫去
Touch her and I抣l have her
sent from court.
赶谁?
Who?
那乖巧、害羞又崇拜你的
西蒙家族的女孩儿啊
That half-witted Seymour who is always
so tongue-tied and blushing and adoring
-尤其是在你的卧室里;
-她只是个雏儿
– when you enter my chamber.
– She’s a child.
-但你会跟其生孩子的;
-我不是跟你生孩子,除了个没用的女儿
– But you would get a child by her.
– But not by you, except a useless girl.
夫人,请你注意言辞,
否则就把你赶出宫去冷静一下
Mind your tongue or I抣l have you sent
from court to cool your temper, madam.
开始
Play on! Play!
王后累了,不想扫了你们的兴
The Queen is tired, but does not wish
to spoil your pleasure.
开始
Play!
珍·西摩
Jane.
我想我们该跳个舞
I…
I think we shall dance well together.
如果我领舞,你来跟着?
If I lead strongly,
will you softly follow?
陛下,姐愿意
I hope so, Your Grace.
首次遭遇时,
小羊羔把持不住皇家公牛
That little sheep won’t hold the
royal bull beyond the first encounter.
我命令你!
I order you!
离开我们
Leave us.
珍·西摩在哪里?
Where is Jane Seymour?
Cromwell说当舞会结束时,
其被卫兵带走了
tells me when the dance was
ended, she was sent away under guard.
其在去诺森伯兰的路上
She’s on her way to Northumberland.
我尽可能地送她远走;
否则就把她送到苏格兰去
As far away as I could send her,
since we don’t own Scotland.
其除了傻笑,
一点教养都没有
She has the face of a simpering sheep,
and the mAnneers. But not the morals.
姐不想其靠近
I don’t want her near me.
-你得把她弄回来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!