Who the… What the fuck do you want?
你用不着骂脏话 卡尔
You don’t have to swear, Carl.
我告诉过你 我有事找客服
I told you I have a customer service issue.
搞什么
What…
卡尔 这位是戴维斯·米奇尔
Carl, this is Davis Mitchell.
我本该打电♥话♥给你的
I was supposed to call you.
你好 凯伦
Hi, Karen.
他 他投诉我们的一台机器
He, uh… he’s having problems with one of the machines.
什么机器
What machine?
在圣安德烈医院加护病房♥的714号♥售卖♥♥机
Uh, Number 714, in the intensive care unit at Saint Andre’s.
二楼
Second floor.
你是医生吗
You a doctor?
不 我是金融界的
No. I work in finance.
-那这是… -卡尔 亲爱的
– Well, what… – Carl. Honey.
让我来处理 没事的
I’ll handle this. It’s okay.
现在是半夜11点 凯伦
It’s 11:00, Karen.
你♥他♥妈♥的为什么跑到我们家来
Why the hell are you at our house?
这是我家 好吗
It’s my house, okay?
你要么进去 要么回家 我能处理这事的
Now go inside, or go home. I’ll handle this.
没事的 走吧
It’s okay. Come on.
我刚好来到这附近
I was in the neighborhood.
你不该来这的
You shouldn’t be here.
你知道吗 我 我有男朋友
You know what? I… I’m with someone.
卡尔 我们在一起
Carl. We’re together.
我不该给你打电♥话♥的
I shouldn’t have called you.
我也不该跟踪你
And I shouldn’t have started following you.
那很不专业
It’s very unprofessional.
你怎么了 你的衣服
What happened to you? Your clothes…
我十分钟前在车里写了这封信
I wrote this in the car 10 minutes ago.
这是最后一封了
It’s the last one.
亲爱的凯伦 菲尔去死吧
Dear Karen. Fuck Phil.
你想告诉我这到底是怎么回事吗
You wanna tell me what’s going on?
没什么 我本该打电♥话♥给他的
Nothing. I was supposed to call him.
我们把事情解决了
We sorted it out.
你跟这家伙有一腿吗
Are you having an affair with this guy?
没有 我想他只是孤独罢了
No, I’m not. He’s lonely, I think.
我也说不清 他有点不对劲
I don’t know, he’s just a little… off.
你几点的飞机
What time’s your flight?
那是个很美的城市 凯伦
It’s a good-looking city, Karen.
你也可以去上技校 就像我们
And you could go to tech school, like we…
像我们谈过的那样
like we talked about.
我可以 我再开一家仓库
I can… I’ll open up a new warehouse.
像现在的两倍那么大
Twice, two times the square footage…
而克里斯
And Chris, I mean…
他在这很煎熬 你知道吗
He’s struggling here, you know?
新的开始也许是件好事
A new start could be good.
亲爱的凯伦 菲尔去死吧
Dear Karen. Fuck Phil.
他把我叫到他办公室
He called me into his office…
我暂停了光年项目
I pulled the plug on Lightyear.
什么 为什么
What? Why?
直觉
Gut feeling.
老实说 你最近的判断力不太可靠
To be honest, your judgment of late has been questionable.
为什么这么说 菲尔
How so, Phil?
你是不是把我们洗手间里的电灯组件给拆了
Did you take apart the lighting fixture in our bathroom?
是的 没错
Yes. I did.
还有你的电脑
And your computer?
我猜洗手间的隔间也是你拆的吧
I assume you’re responsible for the washroom stall.
是我♥干♥的 没错
That was my work, yes.
为什么
Why?
这问题有点难答
Well, that’s a little harder to answer.
你说说看
Try me.
比如说 洗手间的小隔间
The bathroom stall, for example?
门吱嘎吱嘎作响
The door was squeaking.
而且很可能响了很长一段时间了
And it had probably been that way for quite some time.
我却从未注意到
I just never noticed.
而现在 我发现了
And now, I’m noticing
各种各样的事情 菲尔
all different kinds of things, Phil,
我想知道它们的本质和原理
and I wanna see how they work.
就像那个钟
Like that clock.
纯手工 艺术杰作
Pure craftsmanship. Artistry!
那是我曾祖母的 19世纪90年代的东西
That belonged to my great-grandmother. 1♥8♥9♥0s.
我想拆了它
I wanna rip it apart and
把零部件一个个摆放在地板上
spread it out all over the floor.
我无意冒犯你的曾祖母
And no offense to your great-grandmother,
只是我看到那种款式的钟
but I see a clock like that,
就像知道内部结构是怎样的
and I wanna know what it looks like inside.
戴维斯
Davis.
你停职一段时间吧
I want you to take some time off.
他妈的
Fuck him,
他靠在桌边上的姿势
and the way he leans on the corner of his desk
袖子卷起
with his sleeves rolled up
像是准备动手挖出一条沟
like he’s about to dig a ditch.
以后没有想象的办公室鸿沟了 凯伦
No more imaginary office ditches, Karen.
从现在开始 只剩我和我的工具
From now on, it’s me and my tools.
我本来打算开车回家的
I intended to drive home
但突然就转道走了中城隧♥道♥
but accidentally turned for the midtown tunnel.
红宝石路
Ruby drive…
也许并不是巧合
Maybe there are no accidents.
总之 似乎这个时候刚好适合找你
Anyway, it seemed like a good time to come and look for you.
左转进入水晶大道
Turn left on Crystal Avenue.
当我发现我进入了一个街区
I knew I was getting close
所有道路都以名贵的宝石命名
when I found myself in a neighborhood
我就知道快到了
where all the streets were named after precious stones.
这时我看到了
And that’s when I saw it.
你是卖♥♥保险的吗
You the insurance guy?
不 我不是
Oh, no. Not me.
我以为… 我看到这制♥服♥
I thought… you know, I just saw the suit,
所以就以为…
so I figured, you know…
我只是开车路过
I was just driving by,
看到你们在干活 挺有意思的
and I, uh, saw you guys working. Looks like fun.
好吧 有意思
Yeah, fun.
你们到底在这做什么
What exactly are you doing here?
我们得先把这整栋房♥子拆了
Well, we gotta tear the whole thing down
然后他们才好重建
before they rebuild.
需要我帮忙吗
Can I, uh, help you out?
什么…
What…
你只要告诉我
I mean, you just, you know, you just tell me
要我做什么就行 不用付我钱
what to do, you don’t have to pay me.
拜托 哥们 别搞我 好吗
Come on, pal, don’t bust my balls, all right?
你是保险公♥司♥的 对吗
You’re the insurance guy, right?
巴里派你来搞我吗
Barry sent you over here to bust my balls?
不 我不认识巴里
No, I don’t know who Barry is.
不 我… 我…
No, I… you know, I…
其实 我甚至可以付钱给你
Actually, you know, I’ll pay you, huh?
不如 我给你50块
How ’bout, uh, 50… I’ll give you 50 bucks.
你这到底是想搞什么鬼 兄弟
What kinda shit you trying to pull here, pal?
不不 我不是警♥察♥ 我只想帮忙
No, no, no, I’m not a cop. I… I just wanna help.
我… 我给你…
You know what, I’ll… You know, I’ll give you, uh…
我给你241块
I’ll give you $241.
拿啊 拿着吧 我会努力干活的
Go on, take it. I’ll work hard.
不不不 别用那个 别用那个
No, no. No, don’t use that, don’t use that.
给 戴上这个 用着个…
Here. Put these on, use this…
现在去砸墙吧
Now knock the wall down.
他简直是个怪物
This guy’s a fuckin’ animal.
他可能是个瘾君子
He’s probably a crackhead.
瘾君子才不会给别人两百块
Crackheads don’t give people $200.
给20块他们都肯给你舔鸡♥巴♥
They suck dick for $20.
你应该知道
I mean, you should know.
好吧 别问 挺尴尬的
Yeah, don’t ask, it’s embarrassing.
我关车门的时候夹到外套了
I, uh, closed the car door on my jacket,
然后你的洒水器打开了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!