<贝弗里奇报告>即<社会保险和相关服务> 发表于1942年12月
是由英国著名经济学家威廉 贝弗里奇编写的 对英国社会保障制度诞生及福利国家建立起到重要作用
养老补助 儿童福利
old age pensions, kiddies welfare,
还有免费药物和免费医院
free medicines, free hospitals.
别读了 欧内斯特 快帮忙
Don’t read, Earnest. Help!
能享受终身的社会福利
Social security from the cradle to the grave.
这就是福利国家
The welfare state.
这就是工人们一直奋斗的目标 我们赢了
It’s what the workers have always fought for. We’ve won!
你还是得为它付钱的 – 当然要付钱了
It will have to be paid for. – Course it will.
我们每个人都捐出一笔钱 这个制度才能开始实施
We all chip in, that’s the whole idea.
可你要是没有工作就不能捐钱了呀
You can’t chip in if you’re out of work,
或者请了病假 又或者靠退休金生活
or off sick, or on a pension.
这个嘛
No, well…
当然不行 这个问题以后总会解决的
Course not. It’s all got to be worked out.
这是经济学 明白吗 经济学会解决的
It’s economics, see? Economics will see to it.
放好了
There.
完工
All done.
哦 欧内斯特
Oh, Earnest.
我懂 我懂
I know. I know.
弗洛阿姨 – 怎么啦亲爱的
Auntie Flo. – Yes, dear?
嗯 我希望能睡回我自己的床上
Mm… I wish I could sleep in my own bed again.
当然可以了 亲爱的
Course you do, dear.
那个希♥特♥勒♥先生正在逃亡的路上呢 Raymond
That Mr. Hitler’s on the run now, Raymond.
我很确定你马上就能回伦敦了
I’m sure you’ll be back in London soon enough.
好了 做完了
There. All done.
你在吗
You there?!
怎么了 埃特 – 亲爱的 我升职了
What’s up, Ette? – Dearest, I’ve been promoted.
B3级的文员 – 天啊
Clerk, grade B3. – Cor!
再也不用在那个阴冷发霉的仓库里打包了吗
No more packing parcels in that rotten freezing warehouse?
对 我要去一间办公室工作啦
No, I’m going to work in an office.
埃特 今天可真是双喜临门
And that’s not all, Ette.
看 我们的儿子寄来的信
Look, a letter from our boy.
他们认为他现在可以回家了
They reckon he can come home now.
哦 欧内斯特
Oh! Oh, Earnest!
就是这样 儿子
That’s it, son.
*挖吧 挖吧 感受你的肌肉在变大*
*Dig, dig, dig Feel your muscles getting big*
*继续挥动你的铁锹*
*Keep on pushing in the spade*
*芜菁叶 马铃薯和胡萝卜*
*The turnip tops The potatoes and the carrots*
*没有你的帮助就不能发芽*
*Cannot sprout without your aid*
*不要在意虫子*
*Don’t mind the worms*
*无视它们的蠕动*
*Just ignore the squirms*
*当你腰酸背痛时就欢快地大笑吧*
*When your back aches Laugh with glee!*
*然后就继续挖吧 直到我们痛揍敌人一顿*
*And keep on digging till we give our foes a wigging*
*挖 挖 挖向胜利*
* Dig, dig, dig to victory! *
要喝杯茶吗 小伙子 – 谢了老爸
Cup of tea, boysie? – Thanks, Dad.
乡村的空气让你变健壮了
That country air has got you fit.
爸爸
Dad?
儿子 快走
Come on, son!
去防空洞那 快跑 – 快找掩护
Down the shelter! Run! – Take cover!
是嗡嗡炸♥弹♥
Doodlebug!
趴下 儿子 趴下
Get down, son! Get down!
发动机停了
Engine’s cut out.
上帝啊 它要掉下来了
Christ, it’s coming down!
好险啊
Cor. That was close.
爸爸 我都不知道它腹部是亮蓝色的呢
I didn’t know they were bright blue underneath, Dad.
走吧 儿子
Come on, son.
咱们得赶在别的炸♥弹♥又飞来之前到防空洞里去
Shelter. Before any more of the blighters come over.
我们最好明天让你回到乡下去
We’d better get you back down the country tomorrow.
哎哟 亲爱的 听起来今晚发生了不少事啊
Crikey, dear. Sounds like a lot got through tonight.
我什么都没听到
I can’t hear anything.
抱紧我 小可爱
Hold tight, duck.
什么防空室 玻璃全飞进去了
Some shelter. Full of glass.
还莫里森防空室 那个莫里森先生就是蠢蛋
Morrison shelters. That Mr. Morrison must be a proper twerp.
还好儿子不在里面
Good job the boy wasn’t in it.
他才离开了两天
He’s only been gone two days.
桃乐茜蔷薇的花还好着呢
The old Dorothy Perkins is still in bloom.
她幸存下来了
She survived.
可惜他没把泰迪熊带在身边
Pity he didn’t take his teddy with him.
哦 欧内斯特
Oh, Ernest.
我们还要熬多久才能结束呢
How much more of this is there going to be?
欧内斯特 – 怎么了 – 小心点 那是你第二杯啤酒了
Earnest? – What? – Careful, that’s your second glass of beer.
欧洲胜利了 埃特 – 对
Victory in Europe, Ette! – Yeah!
看呀 看爸爸
Look! Look at Dad!
*只要你在兰贝斯区的路上*
*Any time you’re Lambeth way…*
*无论哪晚 哪一天*
*Any evening, any day*
*你会发现我们所有人*
*You’ll find us all*
*都迈着兰贝斯步子 嘿*
*Doing the Lambeth walk, oi!*
*每个兰贝斯小姑娘*
*Every little Lambeth gal*
*和她们的兰贝斯小伙子*
*With her little Lambeth pal*
*你会发现他们*
*You’ll find ’em all*
*都在迈着兰贝斯步子 嘿*
*Doing the Lambeth walk, oi!*
*一切都那么自♥由♥自在*
*Everything’s free and easy*
*随心所欲 开心就可以*
*Do as you darn well pleasey*
*你为何不去那里 去吧 然后留下来*
*Why don’t you make your way there? Go there, stay there!*
来啊 Arthur 今天是欧洲胜利日
Come on, Arthur! It’s VE Day!
打起精神来 你看起来怎么像一只丧家之犬
Cheer up. You look like a dog that’s lost its tail!
我失去了我的儿子
I lost my boy.
哦 对啊
Oh, yeah…
我很抱歉 伙计
I’m sorry, mate.
真的很抱歉 我忘了
I’m sorry, I forgot.
对不起
Sorry.
天呐 想想 以后就再没有这样的战争了
Cor. Just think, there’ll never be another war.
别忘了杰西的爱人鲍勃还跟日本人打仗呢
Jessie’s Bob is still fighting the Japs, don’t forget.
你可以把这玩意给拆了
And you can knock this thing down.
等我整理好之后
When I finish tidying it.
看 它发芽了
Look. It’s come up.
那是什么呀 儿子 – 一棵梨树
What’s that, son? – A pear tree.
我们吃完梨子后 Flo阿姨把核给了我
Auntie Flo gave me the pips from a pear we ate.
最好别长太大 否则会把光线都挡住的
Better not get too big, it will block out all the light.
不要让他气馁 欧内斯特
Don’t discourage the boy, Earnest.
我喜欢梨子
I like a nice pear.
亲爱的
Darling!
工党当选了
Labour’s won!
我们成功了
We’re in!
对可怜的丘吉尔先生来说真是太遗憾了
Such a shame for poor Mr. Churchill.
工人阶级总算成功了
The working man will be all right now. At last!
他在战时救了我们的命
He saved our bacon in the war.
太他妈棒啦 – 欧内斯特
Bloody marvellous. – Earnest!
丘吉尔先生从不说脏话 他是个绅士
Mr Churchill never swears. He’s a gentleman.
我就是工党 妈妈 – 嘘 亲爱的
I’m Labour, Mum. – Shush, dear.
据预测 投向广岛的原♥子♥弹♥
It is now estimated that casualties from the atomic bomb
可能带来超过十万人员的伤亡
dropped on the city of Hiroshima could exceed 100,000 dead.
一个炸♥弹♥就杀死了十万人
100,000 dead from one bomb.
起码它结束了战争
Well, at least it will put paid to wars.
为什么 – 你不能用那种炸♥弹♥打仗啊
Eh? Why? – Well, you can’t fight a war with bombs like that.
怎么不可以 – 每个人都会在第一天就死了
Why not? – Everyone would be dead the first day.

Mm.

Oh!
他通过考试了
He’s passed the scholarship!
他要去读文法学校了
He’s going to the grammar school!
我只希望他不要变的太文绉绉了
Hmm. I hope he won’t get too posh for us.
哦 欧内斯特
Oh, 欧内斯特.
这样就好了 现在转过去 让你妈妈看看
And there. There we are. Now turn around, sonny. Show Mummy.
哦 雷蒙德
Oh, Raymond.
你看起来可真聪明
You do look smart.
稍等一下
Oh, wait a minute.
脸蛋可不能弄脏 对吧
Can’t have a dirty face, can we?
都要上文法学校了
Not at the grammar school.
没错 夫人
Quite so, madam.
要学语言 是吗 – 对呀
Languages, eh? – Oh, yes.
他得学法语和拉丁语 还有数学
He has to do French and Latin. And maths.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!