一些评论出来了
Yeah?
是吗?
很糟?
Bad?
“这本书糟糕到让我怀疑… ”
A book so bad it makes you wonder if Jake Davis was really ever that good.
“杰克戴维斯是否曾那么出色”
Oh.
“杰克戴维斯是否曾那么出色”
Oh.
这糟透了
This is awful.
你以前也有过负评
Well, you’ve had bad reviews before.
对 但没这么糟 这是个人攻击
Yeah, but not like this. This is just… personal attack.
It’s…
对 但没这么糟 这是个人攻击
Yeah, but not like this. This is just… personal attack.
对 但没这么糟 这是个人攻击
Yeah, but not like this. This is just… personal attack.
这是…
This is uh…
不 这实在…
No.
It’s a…
不 这实在…
No.
不 这实在…
No.
一定有其他评论吧?
There’s got to be others, right?
他不懂 这家伙不懂
– He just didn’t get it. – No.
是啊 是啊
So incomprehensible. All that matters might as well be written in aramaic.
“艰涩到不如用阿♥拉♥姆语来写”
“或最好根本不写”
Or better yet not at all.
(CLEARS THROAT, LAUGHS)
那《泰♥晤♥士♥报♥》呢?
I’ve had better times
谁写的?
Who wrote it?
柯尔森
Colson.
他只是个小浑球 对吧?
– He’s just a little prick, right? – Yeah.
是啊
I wouldn’t do the blurb for his novella.
我不愿撰文推荐他的中篇小说
See? He’s just getting some revenge.
他只是报复
Knopf’s gonna cut initial run in half.
诺夫会把初版砍半
But I mean if it starts to sell what, marketing, I think they’re probably gonna cut that too.
那行销呢?
如果能开始卖♥♥…
你说行销吗?
他们可能也会砍掉
如果他们不支持 就会一败涂地
Well, if they don’t support us, it’s just dead in the water.
如果他们不付广♥告♥
What can I… If they are not paying for ads,
if they’re not putting a platform, I can’t do anything.
如果他们不付广♥告♥
What can I… If they are not paying for ads,
if they’re not putting a platform, I can’t do anything.
如果他们不提供平台
I fought like a bastard.
if they’re not putting a platform, I can’t do anything.
如果他们不提供平台
I fought like a bastard.
我一筹莫展
They do not care what you have done.
我拼老命争取
他们不在乎你的作品
Just a bunch of bean counters.
他们只是一群生意人
They’re just reviews.
那些只是评论
It’s just you know…
我不在乎评论
– I don’t care about reviews – Right.
好 下次见
All right. I’ll see you later.
(SIGHS)
– (SIREN WAILING IN DISTANCE) – (DRILLING IN A DISTANCE)
一只手 两只手
(SINGSONGY) An arm, two arms…
听好
– You know… – Mm-hmm?
如果你不想去伊莉莎白阿姨的生日
If you don’t wanna go to aunt Elizabeth’s birthday,
你不必去
you don’t have to, you know.
我知道 但我想去
I know, but I wanna go.
真的?
– Really? – Yep.

Because we could go and do something else, like anything you want.
因为我们能去做别的事
你想做什么都行
But daddy, I wanna go.
可是爹地 我想去
真的?
– Really? – Yep.

– Is bribery gonna work? No? – No.
贿赂有用吗?
没用
没用
你看起来好美
You look beautiful.
谢谢
Thank you.
– (PIANO PLAYING) – (CHATTERING)
谢谢
Thank you.
– (PIANO PLAYING) – (CHATTERING)
凯蒂
ELIZABETH: Katie!

Hi!

(LAUGHING)
嗨 你好吗? 我好想你
Finally!
I missed you so much!
嗨 你好吗? 我好想你
Finally!
嗨 你好吗? 我好想你
Finally!
看谁来了
Look who’s here, kids!
杰克
WILLIAM: Jake.
威廉
William.
谢谢过来
Ah, thanks for coming.
很遗憾听到书的事
I’m sorry. I hear about your book.
书评人那样打击你一定很难过
It must’ve been rough the way the criticism pegged down to you.
这个嘛 我不懂为何…
Yeah, well, you know…
I don’t know why God invented cockroaches or literary critics. I’m sure he had his reasons.
这个嘛 我不懂为何…
Yeah, well, you know…
上帝发明蟑螂或文学评论家
I don’t know why God invented cockroaches or literary critics. I’m sure he had his reasons.
但我相信祂自有理由
Well, you know, I mean, they just hated it.
I don’t know why God invented cockroaches or literary critics. I’m sure he had his reasons.
但我相信祂自有理由
Well, you know, I mean, they just hated it.
他们讨厌那本书 大力抨击
I mean, they actively hated it. How do you get passed on like that?
你怎么熬过那种低潮?
Well, you know, pick a cellphone, the self-affluent.
振作起来 重新开始 继续前进
就那回事
That kind of thing.
你以为我没注意
You know, have you even noticed…
你在发抖
that you’re shaking.
上次我们见面
The last time we met, it looked to me like you were about to have a seizure.
你看起来快癫痫发作
I mean I was disturbed to see you still wrestling with an impulses you can’t control
我承认 我很不安
And I… I admit,
I mean I was disturbed to see you still wrestling with an impulses you can’t control
I mean I was disturbed to see you still wrestling with an impulses you can’t control
看到你对抗无法控制的抽动
I mean I was disturbed to see you still wrestling with an impulses you can’t control
看到你对抗无法控制的抽动
即使你在医院待了这么久
even after all that time in the hospital.
那本书是证明 杰克
The book’s prove, Jake.
你还没准备好面对现实世界
You’re not ready for the real world. You’re not cut out to be a father.
你不适任当个父亲
You just give Katie to somebody actually can take care of her.
把凯蒂交给实际能照顾她的人
说自己爱孩子却不给她最好的照顾
Tell your kid that you love her, and then you can’t do what’s best for her.
那是最差劲的一种虚伪
That’s hypocrisy at the worst.
– (CHATTERING STOPS) – (WILLIAM CHUCKLES)
左手少弹一点
Carl, just not so much left-hand.
真爱开玩笑 真爱开玩笑
That’s funny, man. That’s funny.
你麻烦大了
You’re in deep shit now.
干得好
Nice move.
You’d better mind. He’s mannerless.
(WINCES, GROANS)
爹地 能念书给我听?
KATIE: Daddy, Sit here and read me a book!
好 宝贝
Yeah, baby. I’ll be right there.
我马上过去
(TYPEWRITER KEYS CLACKING)
糟了… 糟了
Oh, shit! Shit! Shit!
凯蒂 你♥爸♥来了
Katie, your dad’s here.
Hey!
凯蒂 你♥爸♥来了
Katie, your dad’s here.
Hey!
抱歉电车卡在巴克莱站
Sorry. The train got stuck at Park Street Station.
有人拉起紧急煞车
Somebody pulled the emergency ring. Hey.
你说你工作时会设闹钟
You said you would set the alarm when you’re working!
我讨厌最后一个被接走
I hate being the last one picked up!
洋芋片?
Potato Chip.
Hey.
洋芋片?
Potato Chip.
Hey.
这里好像有个气嘟嘟的小孩
There seems to be a very grumpy child here.
我们会试着摆脱气嘟嘟
Trying to take away the grumpiness one layer at a time.
一次一层

Okay.
一点气嘟嘟不见了
Yeah, that’s a little bit of grumpiness gone.
我还是看到一些气嘟嘟
I still see some grumpiness.
开心点 怎么了?
Gone! It’s all gone.
我是很棒的医生
Here I’m a pretty good doctor.
好 我会扶着你
KATIE: Okay. I’ll stay with you, okay?
好 我会用力推你再放手
All right, I’m gonna give you a big push and let you go, okay?
加油… 加油 露西
Go!
Go! Go!
加油… 加油 露西
Go!
加油… 加油 露西
Go!
Go, Lucy!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!