查尔斯奇默写的绝版书
out-of-print book by Charles Zimmer
名叫 高等代数的演变
called Transitions in Advanced Algebra.
是啊 我喜欢那本书
Yeah. Love that book.
你是说你看过
You’re saying you’ve read it?
看过 我已经转向研究微分方程了
Yeah. I’ve kind of moved on to differential equations now.
要注意礼貌 谢谢你外婆
Don’t forget your manners. Thank your grandma.
谢谢你 外婆
Thank you, Grandma.
叫我外婆或伊芙琳都可以
Grandmother or Evelyn will do just fine.
里面远不止这本书
There’s so much more on there.
你肯定能找到有难度的
Things I know you’ll find really challenging.
是的 但可惜她明天还要上学
Yes. But sadly, it’s a school night
今晚要做作业
and there’s homework to do.
真是个意外的惊喜
What a surprise though, right?
跟你外婆或伊芙琳道别吧
Say good night to Grandmother or Evelyn.
再见
Good night.
我现在特想吃药
I’d kill a priest for a Benadryl.
还是过敏吗
Still with the allergies?
你干嘛养猫
Why in God’s name have you got a cat?
你又不喜欢猫
You don’t even like cats.
不是我的猫 是玛丽的猫
It’s not my cat. It’s Mary’s cat.
我只是搭顺风车
I’m just along for the ride.
我来猜猜
So let me guess.
是戴维斯校长请你来的吧
Our lovely principal, Ms. Davis.
千万别得罪
Never get on the bad side of small-minded people
有点实权的小人
who have a little authority.
我记得教过你这一点
I thought I taught you that.
你来干什么
What are you doin’ here?
难道我没权利
You don’t think I have the right
来看望我外孙女吗
to see my granddaughter?
你有 我很欣慰你历尽千辛万苦
I do. I’m thrilled your seven-year exhaustive search
终于在七年后找到了外孙女
has finally come to a fruitful conclusion.
我觉得现在说话不方便
I don’t think this is an appropriate time to talk.
至少这里不方便
Certainly not the setting.
等你回来的时候 一只这么大的蟑螂
While I was waiting, a cockroach this big
想偷走我的鞋
tried to steal my shoe.
是啊 它们会偷鞋
Yeah. They’ll take a shoe.
说真的 就这里吗
Honestly, this?
住在这荒凉的蚊子农场是理性的选择吗
This godforsaken mosquito ranch was a conscious choice?
我可以开车送你去机场
I could drop you back off at the airport.
这里面好多很棒的数学题
This thing is loaded with cool problems.
你在任教吗
So, are you teaching?
我是修船的
I repair boats.
– 别胡说 – 我手艺还不赖
– Please. – I’m not bad at it either.
难怪你皮肤粗糙
Well, then, that explains this.
这里不卖♥♥防晒霜吗
They don’t sell sunscreen here?
我擦了防晒霜
I wear sunscreen.
擦得不够 你还要戴上帽子
Not enough. And you need a hat.
能让脸和脖子不被晒的大帽子
A big hat that shades your face and neck.
不能拿自己的皮肤开玩笑
You’re playing Russian roulette with your skin.
你跟个A片制片人似的
You look like a porn producer.
好的 我谢谢你的建议
Okay. I appreciate the advice. I do.
但我们不是来谈防晒霜的吧
But we’re not here to talk about sunscreen, are we?
闲聊几句也不行吗 那太遗憾了
Oh, so no more small talk? That’s a shame.
好吧 你为那孩子创造的环境
Okay. The environment you have created for that child
她的住处 她上的学校
where she lives, the school she attends,
都是配不上她的
it’s substandard, every bit of it.
我不赞同
I disagree.
我们要互相坦诚
We’re getting nowhere
否则根本谈不出什么结果来
if we’re not gonna be honest with each other.
我没不坦诚
I am being honest.
好吧 不带走她 我是不会走的
I see. Fine. Well, I’m not leaving without her.
那你就住在佛罗里达吧
Well, welcome to Florida.
弗兰克 请你理智一点
Frank, please listen to reason.
总有一天 你要么自己想明白了
At some point, either you’re gonna come to the conclusion,
要么法♥院♥会派人
or someone in authority
跟你逐字逐句的讲明白
is going to spell it out for you
这孩子的利益才是最重要的
that the child’s best interest is all that matters.
既然你不客气 我也跟你直说了
You’re gonna make me pull rank, I will.
黛安不想把她交给你
Diane didn’t want you to have her.
黛安
Diane…
黛安考虑事情不够周全
Diane didn’t always think things through.
她可是世上最聪明的人之一
Arguably one of the brightest minds on the planet.
可这为她带来了什么呢
Good luck going down that road.
如果她看到
And what do you think she’d say
孩子住在这种地方 她会怎么说
if she saw how her child is living now?
你真以为她会满意吗
Do you honestly think she’d be pleased?
看着孩子过着平常的生活 她当然满意
That she’s living a somewhat normal life? Yes. I do.
她不是平常的孩子 把她当成平常的孩子
She’s not normal. And treating her as such…
是你的重大过失
is negligence on a grand scale.
我知道你是出于好心
I know your heart’s in the right place on this.
但你这是耽误了她的潜力
But you are denying the girl her potential. You are.
我可以提供给她 我可以丰富她的人生
I can provide for her, I can enrich her life.
得了吧 伊芙琳 你要把她带走
Oh, come on, Evelyn. You’re gonna take that girl,
让她上无数的学♥习♥班♥
you’re gonna bury her in tutors…
然后让她去某个研究机构工作
then you’re gonna loan her out to some think tank…
让她一辈子
where she can talk non-trivial zeros…
跟一群俄♥国♥老头子谈论非平凡零点
with a bunch of old Russian guys for the rest of her life.
而你会埋没她
And you’d bury her under a rock.
你不明白要成为伟人
Look, I don’t expect you to understand
都是要付出代价的
the price you have to pay for greatness.
我明白 否则玛丽也就不会归我抚养了
Oh, I do. That’s why I have Mary in the first place.
没必要说这种话吧
That’s uncalled for.
你姐姐有很多问题
Your sister had a laundry list of problems.
她本来有希望解决纳维尔-斯托克斯方程
She could have solved Navier-Stokes
青史留名
and gone down in history…
成为史上最伟大的数学家之一
as one of the greatest mathematicians of all time.
可她没有 因为她没能做下去
But she didn’t because she couldn’t finish.
她软弱
She was weak.
像她的父亲那样 像她的…
Weak like her father and weak like…
好吧
Well…
如果你说的是我
Now, if it’s who I think it is…
这顿饭就吃的没什么滋味了
Kinda puts a black cloud over our luncheon.
你还是那么倔强 怀恨在心
You’re still stubborn and vindictive.
这种话别随便说
Careful, Mother.
俗话说有其母必有其子
There’s an apple and tree analogy lurking.
你们可以点菜了吗
You guys ready to order?
我有个提议
Here’s an idea.
别再考虑你和我
Stop thinking about me and you…
考虑一下怎么样才对孩子最好吧
and start thinking about what’s best for the child.
对任何理性的人来说 答案都是明显的
For any reasonable person, a clear picture will emerge.
如果不是 我建议你打电♥话♥给律师
If it doesn’t, I suggest you call your attorney.
他会喝上一桶啤酒
He’ll have the bucket of beer.
我们到外面玩玩吧
Hey, let’s go outside.

No.
拜托 外面多好玩啊
Come on. It’s nice out.
我没兴趣
I don’t care.
喂 今天别再看数学了
Hey, no more math today.
上帝存在吗
Is there a God?
不知道
I don’t know.
你就告诉我
Just tell me.
知道的话我会告诉你的
I would if I could.
可我不知道 没人知道
But I don’t know. And neither does anybody else.
罗伯塔知道
Roberta knows.
不 罗伯塔那是信仰
No. Roberta has faith
这是好事
and that’s a great thing to have.
但信仰归信仰
But faith’s about what you think, feel.
不等于知道
Not what you know.
那么耶稣呢
What about Jesus?
他是好人 要听他的教诲
Love that guy. Do what he says.
可他是上帝吗
But is he God?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!