[露天游乐场]
[Carnival]
来吧,都过来。
Come on, step on up.
两块钱一个,五块钱三个,你可能会走运。
Two bucks a ball, three for five.You might get lucky.
看看你以前没见过的东西,我们的旋转玛丽莲梦露。
See something you haven’t seen before. Watch our Marilyn twirl.
过来,把手伸过来。
Come on, reach in.
给他们个惊喜,孩子,给他们个惊喜。
Give ’em a thrill, boys. Give ’em a thrill.
当天气炎热时,我把内♥裤♥放在冰箱里。
When the weather’s hot like this,I keep my panties in the refrigerator.
有人赢了!
We have a winner.!
来吧,伙计。你试试怎么样?两块钱一个球。
Come on, fella.How ’bout you? Two bucks a ball.
那球值两美元?看看那边的小妞。
That worth two bucks a ball? Look at that skin up there.
很好,伙计们。你应该进来,拿点这个。
Pretty fine, folks. You oughta get in here, get some of this.
我要成为某人,这是第一步。
I am gonna be someone.And this is step number one.
是吗?干什么的第一步?
Yeah? Step one to what?
我要站在聚光灯停留的地方,
I’m gonna go where all the lights stay on.
站在闪光灯闪烁的地方,就像麦当娜和雪儿。
Where all those little flashbulbs go off like they do for Madonna and Cher.
我妈妈在黑暗中孤芳自赏。
My mama sat alone in the dark.
而我不会了。
Not me. Uh-uh.
你知道……玛丽莲梦露并不总是玛丽莲梦露。
You know…Marilyn wasn’t always Marilyn.
她必须做些事情才能成为玛丽莲。
She had to do stuff to get to be Marilyn.
而且不都是她喜欢的事。
And it wasn’t always stuff she liked.
但她无论如何都做了。
She did it anyhow.
目标就在前方。
Eye on the ball.
目标始终如一。
Keep your eye on the ball.
对不起,葛里森先生,我的支票准备好了吗?
Sorry, Mr. Greeson.Is my check ready?
怎么回事?你一直在哭?
What’s the matter? You been cryin’?
哦,算了吧。
Ah, forget it.
你以为我是老板,就什么都没听说。
You think just because I’m the boss, I got no ears.
来吧,坐这儿,跟我说说。
Come on. Sit down here. Talk to me.
只是……
It’s just…
我不想让任何人听到。
I don’t want anyone to hear.
嗯,我们可以去我的办公室。
Well, we can go in my office.
什么原因,哈瓦娜?你可以告诉我了。
So, what is it, Havana? You can tell me.
是彼得。
It’s… Peter.
他说他真的爱我…
He said he really loved me…
但他却把棉花糖女孩睡了。
and he started screwing the cotton candy girl.
没错。是的。他伤了我的心。
– That’s right. Yeah. He broke my heart.
亲爱的,那个糙汉配不上你这样的美女。
Honey, that farm hand is beneath a beautiful woman like you.
你需要的是一个成熟男人,
What you need is a man mature enough to appreciate…
懂得欣赏你的芳心?
我吗?
what a lady like you has to offer.
I do?
当然
Sure.
嘿,把手从我的女人身上拿开!
Hey, get your hands off of my woman.!
快点,走。都在这里,我全部拿了。
Come on. Let’s go.Let’s go. It’s right here. I got it all.
【报纸上有彼得的照片】
起来,起来
Wake up, wake up!
我们得打包了,打包!
– We gotta pack. Pack! – What?
快点,我们得走了,现在。快。
Come on. We gotta go, now. Move it.
我们完蛋了!
Jesus Christ! We’re screwed!
“彼得 杰布森因抢劫正在被通缉”!
“Peter Jakobson is being sought for state fair robbery”!
我没有看到该死的摄像机!快打包。
我们去哪儿?
– I didn’t see any goddamned camera. Move! Let’s pack.
– Where are we going?
片名:《紧急盯梢令》
(又名:奇怪的婚姻)
“因此,现在…
“Now, therefore…
你们若肯听从我的声音和需要,遵守我的约定…
“if you will obey My voice and needs,and keep My covenant…
对我而言,你就成了珍宝…
“then you shall be a peculiar treasure unto me…
所有人的
“above all people.
归根揭底都是我的
For all the earth is mine.”
歌♥声:我从不知道我要去哪里
I never know where I’m going to
有点得过且过
Kinda takin’it day by day
得过且过
Day by day
得过且过
Day by day
得过且过,得过且过
Day by day Day by day
我不想住在某个疯子社区…
I’m not hanging out at some wacko commune…
就像60年代的残余等待被洗♥脑♥。
like a ’60s leftover waiting to get brainwashed.
没有电♥话♥,没有电视,没有报纸,没人能找到我们。
No phones, no TV, no newspapers; nobody will find us.
它不是一个公社,它是一个聚集地。
And it’s not a commune.It’s, it’s a colony.
某个宗教团体,300个中的一个。
A religious colony.One of 300.
好了,再想想,Peter,答案是NO
Well, rethink it, Peter.The answer is no.
我不♥穿♥扎染,我不唱圣歌♥。
I don’t wear tie-dye.I don’t do chants.
我不做修女。
好的,你有更好的主意藏起来吗?
– I don’t do the singing nuns.
Okay, you got a better idea where we could hide out?
好,靠边停车,把我的一半钱给我。
Yeah. Pull over,give me my half of the money.
我要去好莱坞,那儿没人认识我。靠边停车!
I’ll go to Hollywood where nobody knows me for sure. Pull over!
不,我觉得你在那里并不安全。我不相信你!
No. I don’t feel safe with you out there loose. I don’t trust you!
这地方看起来像一个该死的流放地。
不要再骂了
– This place looks like a goddamned penal colony.
– Hey, stop swearin’.
这里不准骂人
It’s not allowed here.
你在这里等着
Okay, now you wait here.
等等! 嘿!
Wait! Hey!
我很渴
你必须等
– I’m thirsty!
– You’ll wait.
-以西结·雅各布森?
-干嘛?
– Ezekiel Jakobson.!
– Yes?
这里有人找他的哥哥吗?
Is anybody looking for an older brother in there?
彼得! 我告诉过你他会回来的。
Peter! I told you he’d come back.
彼得!
– Peter!
-你回来了!
-当然, 我回来了。
– You’re back!
– Yes, of course I’m back.
我祈祷你回来,你终于回来了。
-当然了。
– I prayed that you’d return and you’re finally back.
– Yes, of course.
他们不会再找我麻烦了。
谁?谁找你麻烦了?
– And they won’t pick on me anymore.
– Who? Who won’t?
那些孩子还在这里,但他们不敢了
那些孩子找你麻烦?
– The kids are still. But they won’t anymore.
– Those kids picking on you?
嗯,他们不敢了,因为有你在。
是的
– Yeah, but they won’t anymore, because you’re here.
– That’s right.
-你和我在一起。
-对, 只有我和你。对吧? 我和你。
– You’re with me.
– Yeah, it’s just me and you. Huh? Me and you.
-没错。你和我。
-妈妈!妈妈!
– That’s right. You and me.
– Mother! Mother!
他回来了!
彼得回来了!
He’s back!
Peter’s back!
妈妈,你不想吻我了吗?
彼得,真的是你吗?
– Not a kiss from my own mother?
– Peter. It is really you?
哦, 彼得。
Oh, Peter.
三年没说一句话了,现在你站在我面前,好像你从未离开一样。
Not one word for almost three years, now you stand before me as if you never left.
妈妈,我的身体离开过,但心从未离开。
Mother, my body has returned but my heart never left.
哦, 欢迎回家, 我的孩子。
Oh, welcome home, my child.
你必须跟长辈们聊聊。
You must go talk with elders.
Peter,你在外面学到什么啦?
What have you learned in the outside world, Peter?
我自己,叔叔
Of myself, Uncle.
啥?
What is that?
我亲眼目睹了灵魂的激流。
I’ve witnessed firsthand the torrents of the soul.
我已经感受过魔鬼的舌头。
I have felt the devil’s tongue.
这是我的家..。叔叔.
This is my home… Uncle.
我属于这里。
I belong here.
我读旧约箴言第22章, 第6节。
I read from Proverbs: 22, 6.
训练孩子走他应该走的路,即使当他老了,
“Train up a child in the way he should go. And when he is old…
他也不会离经叛道。
he will not depart from it.”
欢迎回家,彼得。
欢迎.
Welcome home, Peter.
Welcome.
谢谢。谢谢。回来真好。
Thank you. Thank you.It’s good to be back.
彼得
Peter.
你是不是把我忘记了?
Did you leave something in the car like me for instance?
嗯?你好。
Hmm? Hi.
呃……抱歉
Uh… excuse me.
嗯, 是的, 嗯..
Uh, yes, um…
对不起。对不起。
Excuse me. Excuse me.
噢!
Ow!
你疯了吗?
Are you nuts?
我在这里寻求帮助,你却来搞破坏。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!