你已经死去
You are a dead girl.
斯黛尔丝
Styles.
去你♥妈♥的♥
Fuck you!
你还在啊
You’re still here.
忙碌的一晚
Busy night.
优秀的特技 隐蔽的喇叭
Special effects, hidden speakers.
你们都是一群专家 我懂了
You people are professionals, I’ll give you that.
我已经不清楚到底是先有那本书
The thing I can’t remember is what came first…
还是先有我们
us or the book.
我们不是在撒特·凯恩的书里 这一切都不是真的
We are not living in a Sutter Cane story! This is not reality!
这已经不是你所熟知的现实了
Reality is not what it used to be.
天啊 这地方真的要让我发疯了
Oh, Jesus, this place makes my head hurt.
是吗?
Oh, really?
那看看这个
Come on, look at this.
这是5岁的小孩做的 我的小孩
This was done by a five-year-old. my five-year-old.
约翰尼的妹妹
Johnny’s sister.
还杀了自己的妈妈
She did me after she did her mom.
现在只有你一人了
You’re alone.
别…
Don’t.
我只能这么做 他就是这样写的
I have to. He wrote me this way.
该死
Oh, shit.
钥匙呢
The key.
天啊
Jesus!
我真应该待在纽约
Never leave the city. Why don’t I learn?
我们要回去了吗?
Are we leaving?
快到家了
We’re already home.
你该相信我的
You should have believed me.
该死的公路在哪?
Where’s the fucking highway?
他要我吻你 肯恩就是这样写的
Cane’s writing me. He wants me to kiss you.
为什么?
Why?
因为对情节有益
Because it’s good for the book.
天啊
Jesus!
读者就是想要这种情节 – 天啊
It’s what the readers want to read. – Oh, God!
离我… 离我远点
Go! Get… get away from me!
肯恩要让你做件事
Cane has a job for you.
只是打错的电♥话♥
A few bad calls.
还有拐错的弯
A few wrong turns.
你想知道发生了什么吗?
Do you want to know the problem with places like this?
什么是信仰吗?
With religion in general?
从没人知道该怎样表达的恐惧根源
It’s never known how to convey the anatomy of horror.
信仰在恐惧中寻求秩序
Religion seeks discipline through fear…
却也无法理解造物的真谛
yet doesn’t understand the true nature of creation.
无人信仰 固然也不存在
No one’s ever believed it enough to make it real.
然而有人信仰我的世界
The same cannot be said of my world.
你的书不是真的
Your books aren’t real.
但却卖♥♥出了几亿册
But they’ve sold over a billion copies.
被翻译了18种语言出版
I’ve been translated into eighteen languages.
相信我的世界的人比圣经的还多
More people believe in my work than believe in the Bible.
你想说什么?
You got a point?
我想你懂的
I think you know it.
今晚的经历一定有某种的解释
There has to be some kind of an explanation for what I’ve seen tonight.
我早晚能想出来
I’ll sort this shit out later
这一定是一个简单的破把戏
but right now there has to be some kind of a simple fucking explanation.
总是在寻找骗局
Always looking for the con.
甚至现在还在努力解释这一切
Even now you’re trying to rationalize.
总之…
Anyway…
让你的书见鬼去吧
your books suck.
你真该看看我的新作
You must try reading my new one.
以前的书只是有些影响
The others have had quite an effect.
但这一本可以让你完全发疯
but this one will drive you absolutely mad.
真耳熟啊
So I’m told.
它会让世界做好改变的准备
It’ll make the world ready for the change.
新的读者和信徒给予其力量
It takes its power from new readers and new believers.
信仰才是关键
That’s the point. Belief!
当人们无法理解幻想与现实的…
When people begin to lose their ability to know the difference
那一刻起
between fantasy and reality…
旧日的支配者们就要回来了
the old ones can begin their journey back.
信徒越多 他们的回途就越快
The more people who believe, the faster the journey.
就像我的其它书一样
And with the way the other books have sold…
这一本注定会非常非常畅销
this one is bound to be very, very popular.
想看吗?
Want to see?
完成了
All done.
《战栗黑洞》
“ln the Mouth of Madness.”
把它带出去 特伦特
Yours to deliver, Trent.
什么?
What?
我将加入这里新世界的出版社
I will be joining my new publishers now.
你的任务就是带着这些书稿返回你的世界
You take the manuscript back to the world for me that’s what you do.
我的什么?
What I do?
你是我创造的
You are what I write.
就像这小镇
Like this town.
在我写之前这一切都不存在
It wasn’t here before I wrote it.
你也一样
And neither were you.

No
我知道什么是真的
I know what’s real.
我知道我是谁
I know what I am…
没人可以控制我
and nobody pulls my strings.
你以为我的经纪人袭击你只是件意外吗
Did you think my agent attacked you by accident?
他读到了你 就在这书中
He read about you in there.
他知道你会带回书稿 引发巨变
He knew you’d bring it back and start the change
他打算阻止这一切扩散到世界
make what’s happened here happen everywhere.
他是在阻止你
He tried to stop you.
我不是书的一部分
I’m not a piece of fiction.
我说你就是
I think, therefore you are.
不信的话 读一读吧
Read it if you don’t believe me.
看看我为你写了什么
See what I have in store for you.
我知道我是谁
I know what I am.
回去吧
Go back.
你的世界就在那条道路的尽头
Your world lies beyond that passage.
快走吧
Go now.
我拖不了它们太久了
I can’t hold them back any longer.
“特伦特站在撕裂的边缘”
“Trent stood at the edge of the rip.”
“凝视着未知的黑暗深渊”
“stared into the illimitable gulf of the unknown.”
“那幽暗的世界张开了漆黑的大口”
“the Stygian world yawning blackly beyond.”
“特伦特不想闭上双眼”
“Trent’s eyes refused to close.”
“他没有尖叫”
“He did not shriek.”
“而那邪恶且憎恶的事物却向他发出了嚎叫”
“but the hideous unholy abominations shrieked for him.”
“那一刻他看到了”
“as in the same second he saw them.”
“蠕动着腐烂且极恶的深处”
“spill and tumble upward”
“即将涌出这漆黑的深渊”
“out of an enormous carrion black pit.”
“这积累了数个世纪的苍凉白骨”
“choked with the gleaming white bones.”
“也无法照亮那黑暗”
“of countless unhallowed centuries.”
“他渐渐离开边缘”
“He began to back away from the rip.”
“无法用语言描述的怪异大军”
“as the army of unspeakable figures.”
“透过那无尽的深渊的微光”
“twilit by the glow from the bottomless pit.”
“向着他涌向我们的世界”
“came pouring at him toward our world.”
跟我走
Come with me.
我不能
I can’t.
我已经读了结局
I’ve read to the end.
孩子
Hey, kid.
要买♥♥报纸吗?
You want a paper?
你出了什么事吗?
Have you been in an accident?
要我找人来吗?
You want me to get somebody?
不用
No. Just…
告诉我公路在哪就行了
Just point me to the highway.
就在前面
Straight up.
嘿 孩子
Hey, kid.
你听说过”哈珀终点”吗?
Did you ever hear of Hobb’s End?
特伦特先生
Mr. Trent.
有你的包裹 先生
Package for you, sir.
没人知道我在这啊
But nobody knows I’m here.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!