比利·鲍伯·松顿
希斯·莱杰
哈莉·贝瑞
死囚之舞
帅哥晚安
Evening, handsome.
嗨 露西 你好吗? – 还好
Hey, Lucille. How you doing? – Okay.
晚安 汉克 – 嗨 贝蒂 你妈妈好吗?
Evening, Hank. – Hey, Betty. How’s your mama now?
她很好
She’s good.
你点的餐来了
Here you go.
你好吗?
So, how you been?
不错 你呢? – 还不错
Pretty good. You? – Pretty good.
桑尼好吗?
How’s Sonny?
应该还好吧
He’s all right, I guess.
薇拉 你好吗? – 我很好 你呢?
Vera, how you doing? – I’m good. How are you?
我很好
I’m good.

Here.
对不起
Sorry.
要喝什么吗? – 好 谢谢
You want a drink? – Oh, yeah. Thanks, hon.
野火鸡威士忌
Wild Turkey.
有点痛 拜托轻一点 – 没问题
Now, I’m sore, so go easy, darling. – Yes, ma’am.
再见
Bye.
谢谢你 薇拉 – 不客气
Thanks, Vera. – You’re welcome.

Yeah.
怎么了,亲爱的? 显得这么伤心
What’s the matter, hon? You look so sad.
我很好 嘿…
I’m fine. Hey…
要不要吃点什么?
You wanna get something to eat?
聊一聊? – 你保重 桑尼
Talk? – You take care, Sonny.
爸 早
Morning, Pop.
冷掉了 我再泡一点
This shit’s cold. I’m gonna get some more.
杀♥警♥罪犯求处死刑 劳伦莫歌♥死刑确定
外面那些黑鬼在干嘛?
What the hell those niggers doing out there?
我跟你说话 听到没?
I said something to you. Did you hear me?

Yeah.
死黑鬼
Damn porch monkeys.
要不了多久就会搬进来
Be moving in here soon.
坐我旁边
Sitting next to me.
看我的电视
Watching my TV.
以前他们比较有分寸
There was a time when they knew their place.
以前黑白不会杂居
Wasn’t none of this mixing going on.
你妈也讨厌黑鬼
Your mother, she hated them niggers, too.
叫他们离我家远一点
Tell them to get the hell off my property.
你把枪放下来 – 我们来找桑尼
You put that thing down. – We came by to see Sonny.
我不管你来找谁
I don’t give a damn who you come by to see.
快把他们赶走
Get them out of here right now.
他们是你朋友 叫他们走
Tell them. They’re your buddies. Tell them to get out of here.
还愣在那儿干嘛?
Well, what are you standing there for?
你给我小心点
You watch your ass, all right?
还有什么要帮你的? – 没有
You got everything you need? – Yep.
走路小心 – 知道啦
Be careful walking around. – Yeah, yeah.
看到这两个小孩没?
You see these two boys here?
是我儿子
They’re my sons.
他们侵入我土地
They were on my property.
干嘛吓小孩?
Ain’t no need to be scaring no little boys.
他们又没恶意
They ain’t coming to hurt you.
干嘛拿枪?
Ain’t no need to be letting off no shotgun to tell them to leave, either.
听懂了没?
You understand?
叫他们离我家远一点
Well, then keep them off my property.
是你儿子邀他们来的
They’re friends of your son, okay? he invited them here.
又不是非法入侵
They ain’t trespassing, they ain’t hurting nobody.
你敢再耍流氓 我跟你没完
Next time you wanna play cowboy, I’m over here all the time.
叫他们滚远一点 – 你给我当心 先生
Well, you keep them off my property. – I think you heard me, sir.
你也给当心 知道吗?
Yeah, well, I think you heard me, too. All right?
孩子们 我们走
Come on, boys. Let’s go.
可恶
Shit.
还好吧? – 还好
You all right, Dappa? – Yeah, I’m all right.
确定? – 对 这个松了
You sure? – Yeah. It was loose.
嗯?
Yeah?
桑尼 你看你干的好事?
Do you see what you did, Sonny?
对不起 是我的错
Yeah, I’m sorry. It was my mistake.
的确是 – 下次会改进
Yeah, it was. – It won’t happen next time.
让我们继续下去,直到我们把它做好,嗯?
Let’s just keep going till we get it right, huh?
这不干♥你♥的事
That’s none of your goddamn business.
你这臭婆娘敢这样对我说话
No, I’m surprised you talking like that to me,you being a woman and all.
我是解放的妇女
I’m a liberated woman.
小心 荞琪
Better watch out, Georgia Ann.
汤米会骚扰你
Tommy’s gonna sue you for sexual harassment.
哦 没事
Oh, that’s all right.
布特 你好吗?
Booter, how you doing?
桑尼 给我两块五 – 我给吧 布特
Just give me the $2.50, Sonny. – I got it, Booter.
不用找了 – 多谢了 葛托先生
You keep the rest of it. – Thanks, Mr. Grotowski.
不准再犯错了 懂吗?
Just like I said, no more mistakes, all right?
我想确定没有人会犯错
I wanna make damn sure nobody makes any mistakes
尤其你
especially you.
该我们上场时 你不能犯错
So when it gets time for us to do it, you know, you can’t mess up.
我和其他人都不准犯错
That goes for me, too, and the rest of them.
你也一样 不准搞砸
You ain’t no different than us. You can’t screw it up.
汉克的儿子 – 你认为是基因造成的?
That’s Hank’s boy. – You think it’s in the genes?
对 但他还小
Yeah, but he is a boy.
明天就大了
He will be a man tomorrow.
英国甚至在行刑前一晚开派对
In England, they go as far as to give the guy a party the night before.
叫做”怪物舞会”
They call it the Monster’s Ball.
他们不要有律师或牧师在旁边
They don’t want no lawyer, no preacher, or anything like that around
所以只有你和我
so it’s just you and me.
我说过 不要去想他做过什么
Like I said, we can’t think about what he did
这是工作 我们要恪尽职守
or anything else about him. It’s a job. We have to do our job right.
州立监狱
我画了很多画 你呢?
I’ve been drawing a lot. What about you?
我也是
Yeah.
我们的时间不多了
Look here. We ain’t got a lot of time.
我的画通通送你衣服也是
I’m gonna give you all my drawings and all my clothes.
等你长大穿得下了 就可以穿
When you get older, they may fit you, and you may want to wear them.
我以后见不到你了吗? – 对
I’m not gonna see you again after this? – No.
为什么?
Why?
因为我是坏蛋
‘Cause I’m a bad man.
谁说的?
Who says?
我说的
I do.
但你要知道一件事 – 什么事?
But I want you to know something. – What?
你不像我
You ain’t me.
我像 – 不 你不像
Yes, I am. – No, you’re not.
你只有优点像我
You’re everything that’s good about me.
你有我最棒的优点
You’re the best of what I am, that’s what you are.
你不像坐在这里这个人
This man you see sitting here today, you ain’t.
你今天好漂亮
Hey, baby. You look nice today.
你每天都很漂亮
You always look nice.
泰若 有没有告诉爸爸好消息
Tyrell, tell your daddy what you won at school.
哦 是的 对
Oh, yeah, right.
我们校刊用我的画当封面
My drawing is gonna be used on the school magazine cover.
你猜我画什么? – 你画的什么?
You know what I did? – What’d you do?
直接告诉他吧 别玩猜谜游戏
Go on. Just tell him. Don’t be playing no guessing game.
我画你一个人坐在牢里
I made a picture of you, sitting alone, in jail.
主题是孤独
Theme was solitude.
好棒 小泰 手给我
Way to go, Ty. Way to go. Put it there, boy.
你真棒
Not too bad.
车子怎样了?
What’s going on with the car?
散热器漏油
It’s leaking radiator fluid.
赶快送修 检查管子
You need to take it in right away. Have them check the hoses.
车子过热就会出毛病
That car get too hot, you gonna be in trouble.
房♥子呢?
The house?
快保不住了
I’m losing it.
我付不出房♥租
I can’t afford to make the payments no more.
越来越吃力
Not no more.
可怜的宝贝
I’m sorry, baby.
小泰 我和你妈说说话
Ty, let me and your mama talk for a second.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!