l met Mr. Ratchett
正好手头拮据
when l was on my uppers in…
伊♥拉♥克♥ 我们现在是这么叫的吧
lraq, we call it now, don’t we?
他需要一个精通外语的个人助理
He needed a personal assistant who was good with languages,
我正好合适 他也出手大方
which l am, and he paid well.
他不会说外语
And he could not speak the languages?
一点都不会
Not a word.
只会一点蹩脚的意大利语
A little pidgin ltalian.
就算意大利当地人听着都费劲的那种
Which even ltalian pigeons would have found hard to understand.
他住在美国什么地方
And where in America was his home?
他从没提起过
He never spoke of it.
据说他是在那不勒斯做买♥♥卖♥♥ 但是…
He was thinking of buying in Napoli, but,
嗯 我不知道他是否被允许去那里
well, l don’t know whether he’d have been allowed to go there.
允许
Allowed?
我没有自欺欺人
l don’t delude myself
我觉得雷切特先生是在逃命
by thinking Mr. Ratchett was not on the run,
在逃离美国的黑暗过去
from something dark in America,
他一直在努力重树社会形象
that he wasn’t trying to buy his way back into society.
他不知道我保留了这些
He didn’t know that l kept these.
把那不义之财还来
还有我知道我们去加莱是去还钱
Or that l knew we were going to Calais to pay that money back.
我们知道你在哪儿
17 方柜
加莱站
1月17日
还给谁
To whom?
黑社会 黑♥手♥党♥
Underworld? Mafia?
他们已经做好了圈套 不是吗
But they’ve set him up, haven’t they?
迫使他携巨款上了火车
Smoked him out onto the train with the money
在半夜里给他来了个清算
and settled his debts in the night.
那个手提箱里有多少钱
How much was in the suitcase?
20多万美金
Over $200,000.
我留下来为他工作
l stayed in his employment
是因为我需要回家的路费
because l needed money to get home.
雷切特…是个化名
The name Ratchett … lt is an alias.
请随我来
lf you please to follow me.
20万美金
$200,000?
赎罪 他告诉过我
A penance. He told to me.
他在美国有些不可告人的事
Something dark in America
在那儿他无法安身
from where he is ostracized,
20万美金的脏钱
and $200,000 blood money
为此他不得不赎罪
for which he had to atone.
别担心
Don’t worry.
这个人不是塞缪尔·雷切特
This is not Samuel Ratchett.
这个人是朗弗兰科·卡塞蒂
This is Lanfranco Cassetti…
就是他 为了20万美金
…who, for $200,000,
做下那桩臭名昭著的绑♥架♥案
kidnapped so notoriously from the home of her parents
从那孩子的父母在纽约长岛的家里绑走了她
in Long lsland, New York, the young child
戴茜·阿姆斯特朗
Daisy Armstrong.
这个魔鬼将她掳走时
This devil came for her.
家中有人试图阻止他
And someone in the house tried to stop him,
但受了重伤
but they were hurt very badly.
她的父母之后付了赎金
Her parents paid the ransom money.
可小戴茜·阿姆斯特朗…
But young Daisy Armstrong…
再也没能回家
…she never returned home.
她孤立无援 惊恐万分
She had died lonely, scared,
死在卡塞蒂手里…
at the hands of Cassetti…
就在绑♥架♥发生之后不到一个小时
…less than one hour after he took her.
在这个噩耗的打击下
And after this discovery so terrible,
索尼娅·阿姆斯特朗早产了
Sonia Armstrong went into premature labor
当时她正怀着第二个孩子
with a second baby she was carrying.
这个孩子没能活下来
And, well, this baby, it did not live.
母亲也死于难产
And neither did she.
阿姆斯特朗上校万念俱灰
Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair,
彻底失去了活下去的勇气
could not bring himself to face another morning.
一家四口葬送在卡塞蒂手中
So four deaths at the hands of Cassetti.
不 还不止
Mais non. Non,
抱歉 是五条
pardon. Five.
家中的女佣 好像是个法国人
Because the housemaid, who was French, l think,
警♥察♥怀疑她
and whom the police were convinced
认为她与案件有牵连
had knowledge of this crime
但她是清白的
but was innocent,
她也在拘留所里自杀了
had also taken her own life in the police cell.
卡塞蒂曾被抓获了
Cassetti was arrested.
但他在芝加哥的黑♥手♥党♥家族
But his Mafia family in Chicago
掌控了检察官和法官
had the prosecutors and judges in their pockets,
证据也被他们做了手脚
and evidence, it was misplaced.
卡塞蒂最终逍遥法外
And Cassetti, he walked away.
被释放了
Free.
打扰了 难道没人想
Excuse me, but isn’t anyone going…
问问我昨晚的情况吗
…interview me about the events of last night?
我碰巧看到了凶手
l happen to have seen the murderer.
什么
Quoi?
女士们先生们 请
Ladies and gentlemen, please.
首先 为断电表示万分抱歉
First, l really want to apologize for the lights,
但我们保证会修好的
but we are seeing to it now.
同时 嗯
ln the meantime, um,
一件猩红的睡衣对于破案来说很重要
a scarlet negligee is key to solving the murder.
睡衣
Negligee?
所以…所以我需要
So … So l will need
所有人的手提箱钥匙 谢谢
all your suitcase keys, please.
波洛刚刚指认出塞缪尔·雷切特
Poirot has just identified Samuel Ratchett
其实是朗弗雷科·卡塞蒂
as Lanfranco Cassetti.
卡塞蒂
Cassetti?

Yes.
对 没错 那个…
Yes, that’s right. The…
那个臭名昭著的凶手
The notorious murderer.
我 我真不知道该怎么办
And l-l don’t know what to do.
你指什么 麦奎恩先生
What do you mean, Mr. Macqueen?
我父亲是卡塞蒂案的地方检察官
My father was the D.A. in the Cassetti case.
他是公诉人
He was the prosecutor.
那我的名字…麦奎恩…
There is a link now between my name … Macqueen …
和凶手之间就有关联了
and the murder.
这只是个时间问题
lt’s only a matter of time before
波洛肯定会想起来的
Poirot remembers this from the papers.
他对卡塞蒂案件了如指掌
He has an encyclopedic knowledge of Cassetti’s crime.
这么说 呃 你认识卡塞蒂
So, uh, you knew Cassetti?
但你为他工作的时候
But you didn’t recognize him
却没认出他来 是吗
when you worked for him, did you?
波洛会相信这一点吗
And the detective is going to believe that?
如果这就是事实
lf it is the truth.
又有什么不对呢 布克先生
ls that not right, Mr. Bouc?
哦 是的 是的
Oh, yes. Yes.
完全正确
Absolutely right.
波洛关注的只是真♥相♥
Poirot is all about the truth.
我正躺在那儿
l was lying there.
像我这样躺在这儿 康斯坦丁医生
Lie here like me, Dr. Constantine.
呃… – 躺下
Uh… -Lie down.
对了 现在睁开眼
Yes. Now open your eyes.
他就站在这儿 一个黑影
He was standing here. A dark figure.
凌晨两点一刻的时候
2:15 in the morning.
你能看清他的脸吗
Could you make out his face?
看不清
l couldn’t.
那你怎么认定这是个男人
Then how do you know it was a man?
如果你有我这样的生活经历 侦探先生
lf you’ve lived the life l have, lnspector,
有个男人在你房♥间里的话 你会知道的
you know when there’s a man in your bedroom.
你知道我的意思吧 医生
Do you know what l’m getting at, Doctor?
是…是的 我知道
Y-Yes, l do.
接下来呢
What happened next?
我闭上眼 按铃叫列车员
l closed my eyes and pressed for the conductor.
那个不速之客 他去了哪里
And your visitor, where did he go?
他从这里退了出去
He went back through here.
夫人 你为什么不
Madame, why is it that you had not

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!