还是说要保密
Or is that a secret?
玛塔 是这样吗
Is it, Marta?
科根医生 这是你新买♥♥的裙子吗
Is that a new skirt you’re wearing, Dr. Cogan?
很衬你的身材
It clings beautifully to you.
突显你本就曼妙的腿部曲线
And how it accentuates your already beautiful legs.
天啊 玛塔 你觉得呢
My goodness. What do you think of that, Marta?
我从不谈这种事
I don’t talk such things.
你玩笑开得有些过头了 威尔弗
You’re overstepping the line, Wilf.
快去散步吧
Go for your walk.
如果你能陪我散步 那最好不过了
I would love to, if only you would come with me.
快去散步吧
Go for your walk.
能摘一朵吗
May I?
能帮个忙吗
I wonder if you could help me.
我不戴眼镜没法插上去
I can never do this without my glasses.
什么都看不清
I can’t see a thing.
威尔弗 你这件衣服没有扣眼
You don’t have a buttonhole, Wilf.
好吧 那就算了
Well, there you go.
我可以向你求婚
You know, I could propose to you,
我没法真的跪下去 只能这样了
but this is as close to kneeling as I get.
快去散步吧
Go for your walk.
好吧 玛塔 来一起散步吗
Sure. Would you like to join me, Marta?
我不散步
I don’t do such things.
他可顽皮了 玛塔
He’s a very naughty boy, Marta.
他都能当你♥爸♥爸或者爷爷了
He could be your father or your grandfather.
就像这样 好吗 靠近地面摇一摇
Like that. OK? Swing it close to the ground.
就这样 没错
That’s it. That’s it.
就跟钟摆一样 就是这样
Like a pendulum. Just like this.
奈杰尔 等你不再是槌球行家了
When you’re finished being a croquet expert, Nigel,
我敢打赌自己能完胜你
I have a pound says I’ll kick your arse.
照你那样玩下去 八成没问题
The way you play, you probably will.
你忘了我听过你唱的《塞维利亚的理发师》
You forget I saw your Barber Of Seville,
意大利作曲家焦阿基诺罗西尼于1816年创作的歌♥剧
你唱得让我耳朵都要流泪了
and your singing brought tears to my ears.
我也听过你唱的《卡门》
Saw you in Carmen,
我永远也忘不了 不过我会努力的
I’ll never forget it, but I’ll try.
-早上好 诺比 -早上好 邦德先生
– Morning, Nobby. – Morning, Mr. Bond.
-赛门 你近来如何 -挺好的
– Simon, what’s up? – All good, mate.
对了 诺比
By the way, Nobby,
如果可以 我想再来一瓶 还是那种
if you get a chance, I could use another one of the usual.
-缺钱吗 -不 还好
– Do you need any money? – No, it’s alright.
上次我还留了些零钱
Look, I’ve got some change from last time.
我会放在老地方的
I’ll stick it in the usual place.
对了 要留神
And watch it,
茜茜·罗布森整个早上都在看着你
Cissy Robson’s been looking for you all morning.
搞不懂这是怎么了
Can’t think why.
我才是这里最有魅力的人啊
I’m the most attractive man in the place.
威尔第:《女人善变》 《弄臣》中的公爵咏叹调
以前在哪儿读到过
I read somewhere that
说是男人平均每七秒就会想到性事
the average man thinks of sex every seven seconds.
那你呢
Do you?
我要是每七秒只想一次就好了
I wish it was only every seven seconds.
知道吗 我第一眼瞧见她
Do you know, the first time I set eyes on her,
我就想 她是我这辈子见过的
I thought she was the most beautiful, sexiest creature
最美 最性感的尤物
I’d ever clapped my eyes on.
时间到了
Oh.
茜茜 茜茜 我的挚爱
Cissy, Cissy, my love,
你能想像
can you imagine
我们要是做♥爱♥ 会有多么激♥情♥似火吗
the passionate love we might have made?
但现在为时未晚
But it’s not too late.
我们仍可以在被子里彼此拥抚
We can still dive beneath the blankets and cuddle each other
至死方休
till the end of time.
-宝贝 你觉得呢 -准备好了
– What do you say to that, sweetie? – Ready.
笑什么呢
Why are you laughing?
你们绝对猜不到我刚才在听什么
You’ll never guess what I’ve been listening to.
我们唱的《弄臣》
Our Rigoletto.
唱得真是太棒了
We are so lovely.
茜茜 晚会委员会
Cissy, the gala committee.
那是我们最后一次唱这歌♥剧
This was the last time we sang it.
瑞吉 还记得吗
Remember, Reggie?
-他们为什么再版了 -不清楚
– Why have they reissued it? – I don’t know.
我还记得录音和制♥作♥过程 所有的一切
I remember the recording session, the production, everything,
好像就在昨天
like it was yesterday,
而现在我却
and yet I can’t remember
-连今天早餐吃什么都忘了 -杏梅酱
– what I had for breakfast this morning. – Apricot jam.
《弄臣》 霍顿与佩吉特合唱
“Rigoletto, Horton and Paget”.
当然 我的名字没印在这上面
You know, my name isn’t there, of course.
虽然我应该排在最前面
Although I should’ve been top of the bill–
毕竟剧名跟我演唱的角色相同
I had the name part,
但只要有收入就好 这才是我最需要的
still, I made a living from it, which was all I really wanted.
我和你不一样 瑞吉
I’m not like you, you see, Reggie
你把艺术当事业 我把艺术当饭碗
You’re an artist, I’m an artisan.
我的包呢 找不到了 在哪儿呢
Where’s my bag? I can’t find my bag. Where is it?
谢谢你 瑞吉
Thank you, Reggie.
你从卡拉奇安全回来 我很高兴
And you’re safe back from Karachi, and I’m so glad.
卡拉奇 巴基斯坦港市
卡拉奇是怎么回事
Why Karachi?
她父亲在印度当过兵
Well, her father was Indian army.
瑞吉 你说她是不是越来越严重了
Do you think she’s getting worse, Reg?
是的
Yes.
我生来就出名 谁都知道我
I’m born famous, I’m sorta known.
-就算你儿子…-就算你…
– If your son doesn’t… – If your…
-儿子不知道…-你女儿也知道
– Son doesn’t, I bet your… – I bet your daughter knows.
瑞吉 你还是试着接受吧
Reg, you might as well get used to it.
现在说唱当道
Rap’s here to stay.
我可不这么觉得
Oh, I don’t think it is.
你以前也是这么说披头士的
That’s what you said about The Beatles.
-说唱算哪门子音乐 -他们觉得算
– Well, it isn’t music. – They think it is.
-谁 -要听你讲座的孩子们
– Who? – The kids you’re talking to.
那就是为什么 我们说有个东西
That’s what we mean when we say that a thing
像春天盛开的花朵一样受欢迎
Is welcome as flowers that bloom in the spring
像春天盛开的花朵一样受欢迎
The flowers that bloom in the spring
这可真是个该死的烂摊子
Now this is a bloody disaster! Really!
茜茜 快进来
Come in, Cissy.
-谁来了 -茜茜
– What? – Cissy.
-你迟到了 -抱歉 我道歉了
– You’re late. – Sorry. I said I was sorry.
坐下吧
Sit down.
弗兰克·怀特刚刚退出了
Frank White has just pulled out.
他觉得他在晚会上表演不来
He doesn’t feel up to the gala.
这事都上报了
It’s even in the local paper.
-他身体不好 -天啊 弗兰克·怀特
– He’s not well. – Darling, Frank White!
他真是个可爱的人
Oh, he’s such a lovely man.
这真是一个灾难
This is a disaster.
因为他的退出 售票已经下降了六成
Because he’s pulled out, ticket sales have already fallen by 60%.
本来会给钱的不给了
The givers aren’t giving.
这次晚会要是不能做成镇上最热门的
If we can’t make the gala into the hottest ticket in town,
这里将无法维系 濒临崩溃
this house could collapse about our ears.
我们就会失去它
Oh! We could lose it!
我们必须马上找个人代替弗兰克
We have to find a replacement for Frank immediately.
是谁说的 “胆小鬼是过不好晚年的”
Who was it who said, ‘Old age is not for sissies’?
我一直都记着
I always remember that, you know,
因为我的名字跟”胆小鬼”同音
because it’s my name… and ‘sissies’.
茜茜 如果你非要插话
Cissy, if you must speak,
请举手示意一下
please raise your hand.
我说到哪儿了
Now, where was I?
这真是一个灾难
‘This is a disaster.’
是啊 当然 这是一个灾难 怎么
Of course. Yes, it is a disaster. Yes? What?
-她举手了 -什么事
– She’s raising her hand. – What?
是贝蒂·戴维斯 是她说的
Bette Davis. Bette Davis. She said,
胆小鬼是过不好晚年的
she said, ‘Old age is not for sissies’.
安静
Silenzio!
别唱了 马上给我换一首
Shut it! You will choose a different song immediately.
我的晚会不允许出现”嗒啦啦”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!