Home 喜剧电影 四重唱(2012)

四重唱(2012)

0
四重唱(2012)

Ms Horton?
-你还好吧 -还好
– Are you alright? – Yes.
这房♥间挺好的吧
Isn’t it a lovely room?
您今天累了 早点休息吧
Well, you’ve had a very long day. You might want to retire early.
我还没到老眼昏花的地步呢
Yes, I’ve not yet entered second childhood,
别把我说得那么老
so please don’t talk to me as though I have.
让我自己待着吧 我就在房♥间里用餐
Just leave me be. And I’ll take my meals in my room.
我们通常不提供室内用餐服务
Uh… we don’t usually serve the residents in their rooms.
客人身体不适时就应该有 我就不舒服
I presume you do when the residents are unwell. I am unwell.
那希望您尽快好起来
Well, I… I hope you feel better soon.
法国作曲家圣桑:《天鹅》
瑞吉纳德·佩吉特
先生 如若礼节不周 我们倍感抱歉
So please sir, we much regret if we have failed etiquette.
如此尊贵的您啊
Towards a man of rank so high,
我们不久就会更加了解
we shall know better by and by.
但年轻人难免冲动任性
But youth, of course, must have its fling.
所以请原谅我们 原谅我们
So pardon us, so pardon us.
也请别在我们少女的花季
And don’t, in girlhood’s happy spring.
给我们施压 给我们施压
Be hard on us, be hard on us…
-放哪儿 诺比 -就这儿 对了
– Where do you want it, Nobby? – That’s it, yeah.
年轻人难免冲动任性 所以请原谅我们
But youth, of course, must have its fling, so pardon us…
诺比 你好啊 大男孩
Yoo-hoo, Nobby! Hello, big boy.
-早上好 罗布森女士 -我马上下来
– Morning, Ms Robson. – I’m coming right down.
早上好 诺比
Good morning, Nobby!
瑞吉
Reggie?
我生来就出名 谁都知道我
I’m born famous, I’m sorta known
就算你儿子不知道 你女儿也知道
And if your son doesn’t, I bet your daughter knows.
巴♥赫♥:《D小调托卡塔与赋格》
不好意思
Excuse me.
这房♥间有人 威尔弗
This room is occupied, Wilf.
抱歉 记得别把脚趾甲涂成一样的颜色
Oh, I’m sorry. Oh, and don’t do your toes the same colour
看起来会很丑
it’s considered gauche.
真没教养
No breeding.
医生 你看见瑞吉了吗
Doctor, have you seen Reggie?
他在我办公室用电脑
Yes. He’s using the computer in my office.
谢了
Thanks.
-早上好 -早上好
– Morning. – Good morning.
你还好吗 邦德先生
You OK, Mr Bond?
邦德先生 你还好吗
Mr Bond, are you OK?
只是头有点晕
I’m… just a bit dizzy.
没事 没事
I’m fine. Fine.
瑞吉 你还好吗
Reg? You OK?
-要咖啡吗 -我在准备我的讲座
– Can I get you a coffee? – I’m preparing my talk.
需要什么吗
Anything?
嘻哈音乐发展史(说唱音乐)
瑞吉 要咖啡吗
Reg? Coffee?
把门关上 麻烦了
Close the door behind you, please.
好 好的
Yeah. OK.
请进
Well, come in.

Jean?
是我 茜茜
It’s me, Cissy.
茜丝莉·罗布森
Cicely Robson.
是你啊 当然 快进来
Oh! Yes, of course. Course it is. Yes, do come in.
房♥间真好 比我的大
Ah, lovely room. Bigger than mine.
-很高兴见到你 -你还没收拾好呢
– How nice to see you. – You haven’t unpacked yet.
我一直跟人说你还年轻得像个妙龄少女
I’ve been telling everyone you still look like a young girl.
我可不这么觉得
Well, I don’t feel it.

Look. Huh.
我还等着做髋关节置换手术呢
I’m on the waiting list for a new hip.
这些珠宝可真漂亮
Oh, dear. Lovely jewels.
你看起来真美
You look beautiful.
你一点都没变
You haven’t changed a bit.
他们把早餐送到你房♥间吗
Did they serve you breakfast in your room?
当然
Course.
这些孩子都是哪来的
Who are all these children?
估计是来听瑞吉上课的
It’s probably Reggie giving one of his classes.
原来如此
Yes, of course.
瑞吉纳德·佩吉特也在这 是吧
Reginald Paget’s here, isn’t he?
是啊
Yes.
我想知道你们最喜欢的歌♥星是谁
Now I’d like to ask if any of you have a favourite singer.
别害羞
Don’t be shy.
-嘎嘎小姐 -什么小姐
– Lady Gaga? – Lady Ga-who?
抱歉 嘎嘎小姐 我不了解她
I’m sorry. Lady Gaga. I don’t know about Lady Gaga.
还有呢 你呢 你喜欢嘎嘎小姐吗
Anyone else? You? Do you like Lady Gaga?
不 她是流行歌♥手
Nah, Lady Gaga’s pop.
我喜欢嘻哈音乐 就这样
I like hip-hop, period.
嘻哈音乐 就这样
‘Hip-hop, period’?
和说唱一样吗
Is that the same as rap?
不 稍微有些差别
No, it’s different, slightly.
你能告诉我什么是说唱吗
Would you mind telling me what rap is?
你先告诉我什么是歌♥剧
Tell me what opera is.
好的 我会的 我最后会告诉你的
No, yes, uh, well, yes, I will… I will eventually.
你先说什么是说唱
No, you tell me what rap is
我就告诉你什么是歌♥剧
and then I’ll tell you what opera is.
还是你先告诉我什么是歌♥剧
How about you tell me what opera is
我再告诉你什么是说唱吧
and then later on I’ll tell you what rap is?
好吧 真拿你没办法
There you go. What can I do?
好吧 起初
Uh, well, you know, originally,
去歌♥剧院的是像我们这样的普通人
it was people just like you went to the opera.
衣着随便 带着食物
Casual clothes, they took food,
带着酒 乱扔东西
they took alcohol, they threw things.
总之 那是很久之前了
Anyway, that was a long time ago
后来有钱人统治了歌♥剧的世界
that rich people took over the world of opera
他们衣着华美
with their fancy dress,
但却使歌♥剧失去了灵魂
and they took the soul out of it.
他们让歌♥剧丧失了本质
They made it something that it’s not.
歌♥剧的本质是什么呢
What is it? Uh, what is it?
等我一下好吗 茜茜 亲爱的
Would you wait for me, Cissy, dear?
抱歉 抱歉 我太激动了
What? Oh, sorry, sorry. I’m so excited.
就连我 连我
Even I… even I…
有时候醒来 也感觉肩膀被恶犬咬着
I’ve woken up with the black dog on my shoulder
但是疼痛一般不会持续太久
from time to time, and it doesn’t last for long.
你想 怎么会呢
You see, how could it?
这里人人都互相照顾
Because everyone here looks after each other and…
拜托干脆点吧 亲爱的
Make up your mind, dear, please.
这里也有挺多好玩的 人们来来往往
And there’s so much to enjoy here – people coming and going,
萨尔萨舞曲 源自拉美 融合古巴流行音乐和爵士乐特点的乐曲
新面孔 老朋友 新爱好
new faces, old friends, new hobbies.
这什么声音 这么可怕
What’s that dreadful noise?
我应该来这的 我给忘了
I’m meant to be in there.
左右扭 茜茜 你要错过我的课了
Side to side, basic. Cissy, you’re missing my class.
进来吧 亲爱的
Come in, darling.
前前后后
Forward and back.
不错 注意臀部 扭起来
Nice, hips, move those hips.
左右扭 扭起来 小姐们 扭起来
Side to side now. Shake it, ladies. Shake it.
这哪里是养老院 明明就是疯人院
This is not a retirement home, this is a madhouse.
天啊
God.
你好
Hello.
简 简
Jean? Jean?
生日慈善晚会 紧急 绝密
Birthday benefit gala, emergency, top secret.
-简 -那不就是鲍比·斯万森吗
– Jean. – Didn’t that used to be Bobby Swanson?
-是的 -他竟然没认出我
– Yes. – Well, he didn’t seem to recognise me.
太奇怪了吧
Isn’t that odd?
“生日慈善晚会 紧急 绝密”
“Birthday benefit gala, emergency, top secret.”
谁过生日 我的1月6号♥才到呢
Oh, whose birthday? Mine isn’t till January 6.
不不 不是你 是威尔第的生日
No, no, no. Not yours, darling, no. No, Verdi’s birthday.
有个慈善晚会 我们都想去表演
There’s a benefit gala and we’re all expected to perform.
什么 有演出
What? Perform?
是啊 大家都干回了老本行
Yes, we all do… what we do.
都这把年纪了 太可笑了
At our age? That’s ridiculous.
这不可笑 我们也可以发挥点余热啊
No, it isn’t. Everybody can do something.
我才不要在威尔第的生日晚会上唱歌♥
Well, I’m not singing at Verdi’s gala
谁生日都不行
or anybody else’s.