I’ll have no ‘tra-la-la’ at my gala!
绝对不行
None of it!
瑞吉怎么样 他可以唱《女人善变》
What about Reggie? La donna è mobile.
威尔第歌♥剧《弄臣》中的公爵咏叹调
我刚想到一个绝妙的主意
I just had a brilliant idea,
去问问瑞吉 他能不能唱《女人善变》
to ask Reggie if he’ll sing La donna è mobile.
又怎么了
Oh, yeah, what?
瑞吉对《女人善变》有些芥蒂
Reggie’s a bit funny about La donna è mobile.
你只管去问就好了
Your job is to ask him.
可以把手臂放下来了
Please put your hand/arm down.
他不会答应的
He won’t do it.
是我先想到的
That was my idea.
的确如此
Yes, it was.
看啊
Look.
-我的天哪 -天哪
– Oh, my God. – Oh, my.
让一让 女士
Excuse me, love.

Here.
大部分人都住在楼上
Most of our residents are on the floor upstairs.
这是托马斯·比彻姆爵士
This is Sir Thomas Beecham.
他是英国最好的指挥家之一
He was one of Britain’s greatest conductors.
是的 我知道他是谁
Yes. I know who he was.
他继承了一笔钱 他祖父是生产泻药的
He inherited a fortune. His grandfather made laxatives.
用他的名字命名养老院真是太诡异了
Naming a nursing home after him is frighteningly apt.
这些花是我们特地准备来欢迎您的
Um… these flowers are here to welcome you.
稍后我会让人送到您的房♥间
I’ll have them sent up to your room.
您能过来 我们非常荣幸
We’re very lucky to have you here.
您的房♥间和安妮·兰利的一样大
Your room is as large as Anne Langley’s.
我的天 她也在这
Oh, God, is she here?
是一个很漂亮的套间 在B厢房♥里
It’s a beautiful suite in what we call the B Wing.
听起来跟监狱似的
Well, it sounds like a prison.
电梯目前在维修
The service lift is currently being repaired,
但我们有升降椅 上下楼会方便很多
but we have the chairlift, which will be much easier.
升降椅 我上楼后是要滑着下来吗
Chairlift? What do I do when I get to the top, ski down?
好啊
Brava!
专用于为女性喝彩
好啊 好啊
Brava! Brava!
好啊 好啊
Brava! Brava!
-好啊 -大家太热情了
– Brava! – Oh, how very kind.
好啊
Brava!
我们完全可以唱《塞维利亚的理发师》
Yeah, we could always do the Barber.
你 茜茜 还有我
You, Cissy and me.
在晚会上唱
For the gala.
-你把球挪了 -哪有 你别乱说
– Oh. You moved your ball. – That’s unthinkable! How dare you!
我亲眼看见你用脚挪的
I just saw you move it. With your foot.
威尔弗 她已婚了
Uh, Wilf, uh, she’s married.
她看了我一眼
She gave me a look.
-该你了 -谢谢 威尔弗
– Your shot. – Thank you, Wilf.
反正你是不可能从那儿打进的
You’re never gonna get it from there, anyway.
那你可看好了
Oh, you watch me.
跟你说了
Told you.
我一直想唱瓦格纳的《特里斯坦》
I always wanted to sing Wagner – Tristan.
理查德·瓦格纳 德国作曲家
1865年创作《特里斯坦与伊索尔德》
但从未如愿过
Never came my way.
威尔弗 你干什么呢
Wilf, what are you doing?
你看我在做什么
What does it look like I’m doing?
-瓦格纳 -有人在看呢
– Wagner! – There are people watching.
英国人就应该尊崇英国本土的作曲家
The British should stick to British composers
比如罗西尼 多尼采蒂 威尔第
like Rossini, Donizetti, Verdi.
老小伙子们
Boys! Boys! Boys!
我知道新来的是谁了
I know who it is.
我看到她了 我看到她了
I saw her. I saw her!
乔治说对了 确实是个明星
George was right. It is a star.
不过你们绝对猜不到是谁
But you’ll never, never guess who it is.
-绝不可能 -那就告诉我们吧
– Never. – Well, tell us.
别老吊我们胃口了
Don’t keep us in suspense for eternity.
绝对难以置信
No, you won’t believe it.
这是真的 真不敢相信
As large as life and twice as terrifying…
突然想不起来了
Um… Oh, it’s gone. Um… uh…
想想 茜茜 好好想想
Think, Cissy. Think.
女高音 名字以G开头
Soprano, beginning with G.
玛丽·戈登
Mary Garden.
-不 不是 -丽塔·高尔
– No, no, no, no. – Rita Gorr?
-嘉丽·库尔奇 -不 不是 上帝啊
– Galli Curci. – No! No! Oh, God!
吉尔达
Gilda.
-吉尔达 -我们的吉尔达
– Gilda? – Our Gilda.
-《弄臣》里的吗 -是的
– Rigoletto? – Yes.
-简·霍顿 -是的
– Jean Horton? – Yes.
就是简·霍顿
Jean Horton. Yes.
亲爱的
Oh, my darling.
慢点 瑞吉
Steady, Reg.
打扰一下 科根医生
Excuse me, Dr Cogan.
难怪你一直讳莫如深
That’s why you’ve kept it such a secret.
你就是不想让我知道
You didn’t want me to know.
你是说简·霍顿吗
You mean Jean Horton?
应该事先征求我的意见
I should have been consulted.
她是个大明星
She was such a huge star…
应该事先征求我的意见
I should have been consulted.
她不想引起媒体关注
Well, she didn’t want media attention…
她不想 就什么都随她
She didn’t want? Nothing changes!
如果我不想呢
What about what I didn’t want?!
-这跟你没关系 瑞吉 -当然了
– It had nothing to do with you, Reggie. – Obviously not!
这是她要求的 没法拒绝
I mean, it was simply at her request.
她知道我也住这儿吗
She did know that I live here?
她知道我也住这儿吗
She did know that I live here?
瑞吉 我相信她会很友善的
Reggie, I’m sure she’s gonna be amicable…
恕我直言 科根医生 你不了解她
With great respect, Dr Cogan, you don’t know her.
完全不了解
You don’t know her.
我想要一个有尊严的晚年
I wanted a dignified senility.
现在她来了 就别指望了
Fat chance now she’s here.
我得另寻住处了
I’ll have to find somewhere else to live.
真该死
Sod it.
你明天不是有个讲座吗 瑞吉
Don’t you have one of your talks tomorrow, Reggie?
-什么 -给孩子们的讲座
– What? – Your talk, with the children tomorrow.
天哪
Oh, God.
失陪了
Uh… Excuse me.
为什么不再有琼·维克斯那样的男高音了
Why don’t they have tenors like Jon Vickers anymore?
琼·维克斯 加拿大男高音
那样的男高音再没出现过了
They just don’t exist.
弗蕾妮唱达斯狄蒙娜唱得可真好
And Freni was such a wonderful Desdemona.
达斯狄蒙娜 《奥赛罗》女主人公
我很爱唱那个角色
Oh, I loved singing that role.
对我来说简直轻车熟路
It was so easy for me.
可怜的东西 她现在可真不好过
Poor thing. She’s having such a hard time.
-茜茜 你赢了凯钠斯特 -我赢了
– Cissy, canasta! You’ve won! – I win! I win!
凯钠斯特 一种纸牌游戏
-你作弊 -瞎说
– You cheated. – Nonsense.
-别乱说 -你们有没看到…
– How dare you. – Any of you seen…
那是谁在抽烟
Who is that smoking?
-乔治和哈利 -没谁 没什么
– George and Harry. – Nobody, nothing.
跟你们说了多少次了
I don’t know how many times I have told you.
吸烟相当于慢性自杀 请快灭掉吧
Smoking kills. Put those out, please.
-什么 -请把它们扔到地上
– What? – Drop them on the floor, please.
-谢谢 -上帝 让他们放松下吧
– Thank you. – Oh, for goodness sake. Give them a break.
乔治七十八了 哈利八十二了
George is 78, Harry’s 82.
他们就算现在戒烟
Suppose they were to stop smoking
又能多活多长时间 一周吗
how much longer are they going to live, a week?
说不定那一周还下雨呢
It would probably rain that week, anyway.
-你真是个不良影响 威尔弗雷德 -我也觉得
– You are a bad influence, Wilfred. – I think so.
-看见瑞吉纳德了吗 -他早早就去睡了
– Have you seen Reginald? – He went to bed early.
不用担心他
Don’t worry about him.
我们的瑞吉强壮的很
He’s as tough as a monkey’s tit, our Reggie.
我想我们更该担心简·霍顿
I think we should worry more about Jean Horton.
简·霍顿演唱 多尼采蒂 瓦格纳 威尔第作曲
霍顿女士

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!