– && [ Band Playing ]
– [ Doctor Continues Shouting ]
把他弄下来
– [ Screaming ]
– Get him off of me !
皮塔
Pitou !
[ Woman Screaming ]
-玛黛莲
-玛黛莲
– Madeleine !
– Madeleine !
– [ Woman Screaming ]
– [ lnmates Leering ]
– Guards ! Guards !
– [ Whimpering ]
看守,看守
Guards !
看守
Brigitte.
Are you all right ?
布丽吉特,你还好吧
[ Thunderclap ]
玛黛莲
Madeleine !
玛黛莲
– Madeleine !
– [ Footsteps Running ]
玛黛莲
Madeleine !
去,快去
Go ! Quickly !
玛黛莲
Madeleine !
你在哪,玛蒂?
Where are you,
Maddie ?
[ Murmuring ]
“她尖叫着…
“She screamed…
他觉得该割掉她的舌头”
– so he felt he ought
to tear out her tongue.”
– [ Scissors Hit Floor ]
布琼,等等
Bouchon, wait !
– [ Thunderclap ]
– [ Gasps ]
对不起,对不起,神父,我控制不住
l’m sorry. l’m sorry, Abbe.
l couldn’t help it.

No.
哦,上帝啊
Oh, my God.

– [ Gasping ]
– No.
哦,不
[ Crying ]
Oh, no.
[ Continues Crying ]
[ Whimpers ]
[ Groaning ]
玛黛莲
[ Rider ]
Madeleine!
[ Praying, Latin ]
别害羞
Now, now, don’t be shy.
我们有个大惊喜在等着你
We’ve a nice surprise
just waiting for you.
这才是好孩子
There’s a good boy.
Huh ?
这才是乖孩子
Huh !
There’s a good boy.
Huh ?
我很抱歉,等等
[ Bouchon ]
l’m sorry. Wait.
我保证不会再犯
l promise l won’t do it again.
我保证
l promise.
当然,我们不必责怪布琼
Of course,
we mustn’t blame Bouchon.
他天生就是个失败的试验品
He is merely one of nature’s
experiments gone awry.
没有纪律,没有良心,没有道德
No discipline,
no conscience, no morality.
事实上,这是我们的责任…
ln fact, it is our duty…
为他着想来教会他这些东西
to provide such things
on his behalf.
是不是?
ls it not ?
说得不错,医生
As you say, Doctor.
他对侯爵的故事印象太深…
He was so impressed
by the marquis’ tale…
所以他选择将故事重演,对吗?
that he chose
to reenact it,yes ?
在某个女仆的身上
Upon a certain chambermaid.
也许您该好心地提醒我她叫什么
Perhaps you would be so kind
as to remind me of her name.
求您了,医生,别让我提起她
[ Whimpering ]
l beg you, Doctor,
don’t make me say it.
她的名字,神父
Her name, Abbe.
玛黛莲
Madeleine.
告诉我,神父
Tell me, Abbe,
在您向上帝求助之前
when you are called
before God,
您将如何解释玛黛莲的死?
how will you answer
for Madeleine’s death ?
凶手
– Murderer.
– [ Rat Squeaking ]
你的文字…
Your words–
你的文字驱使布琼…
Your words drove Bouchon to–
哦,看在该死的份上,神父!
Oh, for fuck’s sake, Abbe !
假如你珍爱的某个病人妄想在水上行走
而淹死了呢?(圣经中有耶稣履水的故事)
Suppose one of your
precious inmates attempted
to walk on water and drowned ?
你会归咎于圣经吗?我想不会
Would you condemn the Bible ?
l think not.
一个无辜的孩子死了
An innocent child is dead.
无数的作者都会拒绝
为他们的虚构在现实中重现而高兴
So many authors are denied
the gratification…
of a concrete response
to their work.
我真幸运不是吗?
l’m blessed, am l not ?
你喜欢她不是什么秘密
lt’s no secret
that you loved her.
我想干♥她♥,仅此而已
l wanted to fuck her, that’s all.
-你做过?
-这不关你的事
– And did you ?
– lt’s not your province to ask.
-为什么你从不对她使用暴♥力♥?
-谁说我没有?
– Why was it you never
took her by force ?
– Who’s to say l did not ?
-你阳萎吗?
-从未
– Was it impotence ?
– Never !
那么…一定是爱过
Then… it must have been love.
我♥干♥过她无数次…
l fucked her
countless times…
每一次她都祈求得到更多
and all the while
she pleaded for more.
我们检查过尸体
We inspected the body.
她至死仍是处♥女♥
She died a virgin.
[ Crying ]
将她…好好安葬…
Give her…
a proper burial…
在教堂的墓地…
in the churchyard…
我来付钱
at my expense.
别将她…
Do not inter…
可爱的躯体…
her sweet body…
埋在这个…
in the same ground…
魔鬼居住的地方
as the devils who inhabit
this accursed place.
你透露了可怕的秘密
Your terrible secret revealed.
你毕竟是个男人
You’re a man after all.
我有鸦♥片♥可用于麻醉
l’ve opium
to numb the pain.
我们的目的是惩罚
Our intention is punitive.
如果感觉不到痛苦还有什么意义?
lf we numb the pain,
what’s the point ?
德科米神父
Abbe de Coulmier.
我在这
l’m here.
这能很容易地让我保持沉默
Would that l were
so easily silenced.
[ Gasping ]
这才是乖孩子
There’s a good boy.
[ Marquis Screaming ]
[ Screaming Continues, Gagging ]
[ Screaming Continues ]
[ Grunts ]
乖乖
My, my.
您出乎我的意料
You have exceeded
my expectations.
是吗?
我不是第一个上帝要求用血来祭祀他的人
Have l ? l’m not the first man God
has asked to shed blood in His name.
也不会是最后一个
I will not be the last.
今晚您会睡得安稳吗?
And will you
sleep soundly tonight ?
不会,先生
No, sir.
坦白地说
Plainly put,
我从未指望能再睡着
l never expect to sleep again.
[ Footsteps Approaching ]
[ Sobs ]
[ Crying ]
[ Gasping ]
别赶我走,神父
Don’t send me away, Abbe.
神父,神父
Abbe. Abbe.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!