[ Delbene ] The emperor wishes to assure
your comfort while at Charenton.
打算将城♥堡♥送给您…
Consider the chateau a gift,
只要您愿意出资做必要的修整
provided you’re willing
to finance the necessary repairs.
普若维先生是宫廷最有前途的年轻建筑师
Monsieur Prouix is the court’s
most promising young architect.
他将供您差遣
He’s at your disposal.
[ Rats Squeaking ]
当然,这里自暴♥乱♥以来就没人住过
Of course, the place hasn’t been
occupied since the Terror.
这里很不错,是吗?
lt has possibilities, yes ?
西蒙?
Simone ?
我就住在这?
l am to live here ?
原来属于布朗吉公爵,保皇党分子
It belonged to
the Duke du Blangie,
a avowed monarchist.
雅各宾党人是最不可饶恕的
TheJacobins
were most unforgiving.
他妻子想逃跑
His wife tried to escape.
他们在这楼梯上将她抓住
They caught her here
on the stairs.
用刺刀杀死了她
Set about her with bayonets.
这也是出于上帝的仁慈吗?医生
There but for the grace
of God, eh, Doctor ?
我不会为过去伤感,德伯纳先生,
我只着眼于未来
l shed no tears for the past,
Monsieur Delbene.
l look to the future.
普若维先生
Monsieur Prouix.
我们该用新的大理石,您觉得呢?
We should quarry fresh marble,
don’t you think ?
您必须一切听从我妻子的意见
You must humor my wife
in all things.
不管她想要威尼斯玻璃还是…
lf she wants Venetian glass,
she shall have it.
意大利瓷砖,荷兰丝绒…总之不惜代价
ltalian tile, Dutch velvet–
Spare no expense.
但她的卧室门锁要装在外面…
But in her bedroom,
see to it that the door locks
from the outside…
而且窗子要装上铁栅栏
and on her windows
are iron grates.
栅栏?
Bars, sir ?
在修道院,西蒙对外界的诱惑认识不深
ln the convent,
Simone was spared
the world’s temptations.
我不会容忍♥她陷入其中
l will not allow her
to fall prey to them now.
她是稀有珍禽
She is a rare bird.
我要将她牢牢锁住
l intend to keep her caged.
[ Footsteps Approaching ]
也许修女…
Perhaps the sisters…
忘了教导你…
failed to instruct you…
婚姻之道
in the ways of marriage.
妻子在每天夜里…
The nightly duty…
对她丈夫的…义务
of a wife…
to her husband.
[ Grunting ]
-不
-这是个丑闻,毫无疑问
– [ Man ] No.
– [ Nun ] It’s a scandal, truly.
这医生伪装成一个敬畏上帝之人
He’s a doctor pretending
to be a God-fearing man.
这还不算,他对她来说太老了,而她却太年轻
And that’s not all.
He’s far too old to marry her,
and she’s far too young.
-还没完成她的学业
-说话间就被突然带走
– Hasn’t finished her schooling.
– Whisked away with barely a word.
-不止这些
-都说给我听
– And that’s not all.
– Tell me more.
那个可爱的小东西才十六岁
The sweet little thing
is barely 1 6.
我看要更小一些,还是个孩子
l say she’s even younger,
only a child.
-修女告诉我们的还不止这些
-继续说
– That’s not all the nuns told us.
– Tell me more.
听听这个
Listen to this.
[ Whispering ]

[ Laughing ]
No.
[ All Gasping ]
-还不止这些
-还有什么?
– [ Whispering ]
And that’s not all.
– What else ?
她不解风情,本意是要做个修女
She’s not a coquette.
She’s meant to be a nun.
我发誓
– [ Gasps ]
– l swear.
-说给我听
-她来时带着一个圣母像
– Tell me more.
– She came with a statue
of the Virgin Mary.
[ Continues Whispering, lndistinct ]
她从修道院来时带着一个圣母像,
脖子上挂着十字架
She arrived with a statue of
the Virgin Mary and a crucifix
around her neck from a convent.
再多说点
Hmm. Tell me more.
他老得足够做她的祖父
He’s old enough to have
fathered her twice over.
伪君子
The hypocrite.
这些全都可以编成一部闹剧
This has all the makings
of a farce.
&& [ Humming ]
德科米神父,你这淘气鬼
Abbe de Coulmier,
you rascal.
你的喜剧如此受欢迎,
我连撕带抓才弄到一张票
Your comedies are
becoming quite the rage.
l had to claw my way to a ticket.
-我能肯定…
-太精彩了
– l can hardly take–
– So expertly acted.
上周剧中那个魅力十足的年轻人…
That charming young man
in last week’s comedy–
根本想不到他是个精神病人
l had no idea
he was an imbecile.
所有人的天赋都有待发现
Everyone has talents
if we look for them.
对,对,我同意
– Yes, yes, l’m sure.
– Oh.
那是那个新医生吗?真是令人兴奋
[ Woman ]
Isn’t that the new doctor?
How thrilling for you.
-来了个著名的专家
-的确如此
– A renowned expert
right here at Charenton.
– [ Abbe ] Yes, indeed.
我来说件他的事,他有个漂亮女儿
l will say one thing for him.
He has a beautiful daughter.
[ Women Laugh,
Continue Chattering ]
别管这垃圾了
[ Marquis ]
Enough of this bilge!
我们能演得更好
We’re better than this.
记住,各位,在你们每个人的微妙意识里
Remember, gentlemen,
inside each of your… delicate minds,
与众不同的身体里
your distinctive bodies,
艺术在等待着降生
art is waiting to be born !
我们今晚给那位医生来一场演出,
我希望他终身难忘
So let’s give the doctor
a performance tonight
l hope he’ll remember forever.
&& [ Overture ]
&& [ Continues ]
&&
那是勃吉纳夫人和克莱尔小姐
That’s Madame Bouginal
and Mademoiselle Clairel.
坐在她们前面的是侯爵夫人
And in front of them,
the marquis’ wife.
是吗?
lndeed.
[ Grunting, Giggles ]
请原谅,该开场了
Begging your pardon,
it’s time to begin.
&& [ Overture Concludes ]
你,你是北风
You !
You’re the north wind.
女士们先生们
Madames and monsieurs,
今晚的节目有所变动
there’s been a change
in tonight’s program.
我们将不演”快乐的鞋匠”
We will not be performing
The Happy Shoemaker.
实际上
– [ Audience Sighs ]
– Instead,
我们将上演一出新剧目
we’d like to premiere
a new play…
献给新来的罗伊-科拉德医生…
in honor of the newly appointed
Dr. Royer-Collard…
和他可爱的新娘
and his lovely bride.
喜剧名为…
– [ Audience Applauding ]
– A comedy entitled–
-爱之罪
-爱之罪
– Crimes of Love.
– The Crimes of Love.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!