“He thinks it was last Tuesday.
他认为是上星期二
“Strange bit of business on the part of Mr. Rawson.”
是罗森先生搞的名堂
I suppose what’s particularly powerful about the effigy story
我觉得这个烧雕像实际的影响力
and why it was so pointed,
那么尖锐的原因 在于
was it wasn’t just burning Anne Lister in effigy.
烧的不仅是安妮·李斯特的雕像
It was burning Anne Lister
而是安妮·李斯特
and Anne Walker in effigy.
和安妮·沃克的雕像
It was bringing these two women together
把两个女人放在一起
and we’re using your lesbianism as a way to warn you off.
用你们女同性恋的身份来警告你们
Whether it’s homophobic, I don’t know.
是不是因为排斥同性恋 我不知道
I think it’s a kind of conflation of homophobia and misogyny.
我觉得排斥女人和排斥同性恋都有
I think men are angry that
我觉得男人们生气是因为
a woman is taking them on at their own game.
一个女人在他们的游戏里跟他们竞争
It’s a very macho industry. It’s the coal industry.
这是个男性的工业 是煤矿工业
You think of these rugged,
你们想想那些粗鲁的
ripped miners, and in the middle of it all
喝醉了的矿工 在他们中间的
is this sort of intellectual, sort of waspish woman.
是一个理智的脾气还不太好的女人
Anne’s diaries don’t dwell on the effigy story,
安妮的日记里并没有详细讲这次事件
and instead of succumbing to pressure
她并没有屈服于
from Christopher Rawson,
克里斯托弗·罗森的重压
she built an even larger pit.
她建了更大的矿井
She was able to undercut him on price
她能够用低价压住他
and eventually Christopher Rawson was forced to back down.
最后克里斯托弗·罗森不得不让步了
“Rawson said, ‘I have never been beaten by a lady.’
罗森说 我从没被一个女人打败过
“Said I, ‘It is the intellect which makes a bargain,
我回答 做生意靠的是智慧
and the intellect has no sex.'”
而智慧不分性别
Throughout her life, Anne had deftly
在安妮的一生中
manoeuvered her way through the landscape of Regency society.
她灵巧得在摄政时期社会中为自己谋得一席之地
She’d defied and exploited the conventions of her day to run
她挣脱那个时代传统的束缚 敢想敢干
her own estate, take on men at coal mining,
经营自己的庄园 征募工人开采煤矿
rise in polite society
在上流社会中地位不断上升
and secure a wealthy wife at her side.
并且身边也有美人相伴
She had achieved more than most Regency women dare ever dream of,
她得到了大多数摄政时期女人梦想不到的
and yet Anne still wanted to go further.
然而安妮仍然想要更多
From about the middle of the 18th century,
从大约十八世纪中叶开始
young gentlemen of a certain class would
欧洲贵族子弟间兴起了
make what was always called The Grand Tour.
一种常称为盛大观光的旅行
So they would take themselves off down to Italy in particular,
他们经过法国到其他国家去
through France, going to look at
特别是意大利 去欣赏
the beauties of classical architecture and art.
古典建筑和艺术的美
Women sometimes go, but there’s nothing like
女人们有时候也会去
the same institution for women.
但之前并无先例
As part of their education,
女人们所接受的教育
women are usually lucky if they get a little local tour
让她们觉得做个短途旅行去
of the country houses or
看看乡村房♥屋或者
get taken to Bath or London for the season.
在某个季节去巴斯或伦敦都会感到很幸运
But Anne was not your average Regency gentlewoman.
但安妮不是普通的摄政时期淑女
With a burning intellectual curiosity,
在内心强烈好奇心的驱使下
Anne felt that the experience of a grand tour
安妮觉得一次盛大观光的经历
was rightfully hers.
对她来说是理所应当的
With her wife in tow, Anne had left small-town Halifax in 1839
安妮于1839年带着她的夫人 离开哈利法克斯小镇
and headed east across Europe to Russia.
向东穿过欧洲大♥陆♥前往俄♥国♥
But it would prove to be a fatal decision,
但这被证明是个致命的决定
because the next time anyone would hear of Anne Lister,
因为下次人们听说安妮·李斯特时
it would be in the local newspaper.
已经是在当地报纸上的讣闻
“In our obituary this week, we regret
在本周的讣闻中 我们很遗憾地
to record the name of this respected and lamented lady.
写上这位受尊敬的女士 她的死讯令人扼腕叹息
After exploring Europe, she extended her researches to those
在探索了欧洲以后 她将目光转向了东方
oriental regions where her career has been so prematurely terminated.”
继续她的研究 在那里她的生命过早结束了
We are informed that the remains of this
我们被告知这位卓越的女士的遗体
distinguished lady have been embalmed, and that her friend
已经被涂上药物保存
and companion, Miss Walker, is bringing them home by way
她的朋友和伴侣 沃克女士
of Constantinople for internment in the family vault.”
途经君士坦丁堡将她带回家族墓地安葬
When you think of the drama of her life you sort of hope for
当你想象她这一生的戏剧性时 也许会有点期盼
an equally significant and portentous end.
一个同样意义非凡影响深远的结局
You think, you know, how did she die? Did she die
你会想 她怎么死的
wrestling bears in the frozen Caucasus?
她是在寒冷的高加索山上与熊搏斗而死的吗
Did she throw herself into the Volga after an argument?
她是在争吵后酗酒而死的吗
Did she hallucinate and then have a heart attack
她是否喝了牦牛酸奶产生了幻觉
after drinking fermented Yaks’ milk?
然后心脏病发而死
You want something incredible.
你想听到些难以想象的事情
But what actually killed her was a tick.
然而事实上杀死她的是一种虱子
Just a tiny, tiny little tick.
很小很小的那种虱子
It was just, “Ow!” Dead. That’s it.
只不过是她大叫一声便猝死 就这样
Not so much with a bang, more with a whimper.
并没有多大声响 只是小声叫了下
A fever-carrying tick got into the bloodstream.
一种带有高热病毒的虱子进入了她的血管
I think it was something a bit like the bubonic
我觉得可能是某种类似导致淋巴腺鼠疫
plague or the black plague or something like that.
或黑死病的东西
And Anne Lister unfortunately, wherever she went, she was always
而不幸的是安妮·李斯特不管去哪里
bitten by insects, bed bugs and one thing and another.
总是会被各种昆虫 温带臭虫等咬伤
And this time it proved fatal.
这一次被证明是致命的
And Anne Walker had the
安妮·沃克带回她的遗体
rather gruesome task of bringing the body back,
是一项令人毛骨悚然的任务
and it took six months to bring the body back to Shibden Hall.
她花了六个月才将遗体带回希布登庄园
Very lonely, isolated sort of death.
这是一种非常孤独 与世隔绝的死亡方式
I mean, having to go to Russia to die when you’re so full of
我是说 当你在俄♥国♥正因为丰富的阅历而兴奋不已时
adventure and excitement about being there.
却要客死他乡
I think it’s quite a tragic death.
我觉得这是很悲剧的死法
But I think it’s just as dramatic as her life was.
但我觉得这同她的一生一样充满了戏剧性
As Anne’s remarkable life came to a close,
随着安妮辉煌的一生划上句号♥
her coded diaries were to take on an extraordinary life of their own.
她的秘密日记将要展现出自己的不同凡响
Alongside her diaries, Anne had provided an index
在她的日记旁边 安妮加了书签
to help the reader navigate through her four million words.
来帮助读者导读她的四百万字巨著
It is as if Anne willed her story to be told.
就好像安妮的遗愿就是将她的故事告诉世人
But while Regency society could
尽管摄政时期社会
be rather accommodating of Anne’s unusual life,
包容了安妮与众不同的生活方式
later attitudes would be much more oppressive.
之后的社会就远没有这么开放
Her diaries would be hidden, suppressed,
她的日记将会被藏匿 查禁
and very nearly destroyed.
几乎濒于毁坏
The tale of the diaries begins when a distant descendant of Anne,
日记的故事开始于安妮的一个旁系子孙
named John Lister,
名叫约翰·李斯特
discovered them at the family seat of Shibden Hall.
在希布登庄园的祖传宅第中发现了它们
Confronted by Anne’s cryptic code,
受安妮奇怪的文字编码困扰
John Lister turned to his antiquarian friend, Arthur Burrell.
约翰·李斯特求助于他研究古文物的朋友亚瑟·布瑞尔
It was he that made the
正是他通过识别出一个
breakthrough by identifying one pivotal word.
关键的词语而做出了突破
Hope.
希望
From then on, they worked late into the
自那以后 他们每天都工作至深夜
night transcribing the pages of Anne’s coded diary entries
翻译安妮加密的日记词条
and they were shocked by what Anne had done, what Anne had written,
他们被安妮的所为 所记
and also what it meant in the 1♥8♥9♥0s.
和那在19世纪90年代的颠覆意义而震惊
This was a particularly dangerous time
对于像约翰·李斯特敢于解密的人
for a man like John Lister to make such a discovery.
在那个时期非常危险
John Lister was a homosexual, and at that time not only was
约翰·李斯特是个同性恋 而在那个时期
homosexuality a criminal offence,
同志不仅触犯法律
but it was beginning to be thought of as an inherited trait.
更开始被认为是有违人伦
Having uncovered the secret lesbian life of his ancestor,
在发现他的祖先秘密的同性恋生活后
he was fearful that any discussion
他很害怕关于日记的讨论
of it would bring about scrutiny of his own sexuality.
会招致针对他本人性取向的审查
In a fit of panic, Arthur burrell urged John Lister to burn the diaries.
出于一是恐慌 亚瑟·布瑞尔力劝约翰·李斯特焚毁日记
Staying true to his antiquarian passions, John Lister refused.
出于对古文物研究的热情 约翰·李斯特拒绝了
Instead, he buried them deep
而是他将它们深藏于
within the Lister archive at Shibden hall.
希布登庄园李斯特家族的档案中
When he died in October 1933,
当他于1933年逝世时
John Lister took the secret of Anne’s private life to his grave.
约翰·李斯特将安妮的秘密带进来坟墓
Only two weeks later,
仅仅在两周后
an innocent young librarian named Muriel Green
一个不知内情的年轻图书管♥理♥员♥穆里尔·格林
was appointed to undertake a definitive survey of the Lister archive.
被任命去调查李斯特家族的档案
It was during a hunt for some missing
出于对一些缺失书页的直觉
papers that she made contact with Arthur Burrell.
她联♥系♥了亚瑟·布瑞尔

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!