and all the looking and being looked at.
以及所看所感
So I think there’s quite a strong
所以我想教堂有一种
awareness of the romantic appeal of church,
强烈的浪漫的吸引力
and this is where you get a big chance to observe
在这里 你有很多机会
who you might want to get to know, over many, many weeks.
可以尽情窥看你想结识的人
The Lister pew afforded a great vantage point
李斯特的座位给她提供了一个很有利的视角
from which to scope out the young women folk.
从那里可以仔细观察年轻的女人们
And it wasn’t long before one in particular
不久 一个特别的女人
caught Anne’s eye.
进入了安妮的视线
In 1817, she became infatuated with Miss Elizabeth Brown,
1817年 她开始迷恋伊丽莎白·布朗小姐
a young and beautiful Halifax girl,
一位年轻美丽的哈利法克斯女孩
the daughter of a tradesman.
是商人的女儿
“If I chose to persevere with her,
如果我选择坚持和她在一起
“I can bring the thing to what terms I please.
我就会带她参与任何我喜欢的事情
“I could soon be in love with the girl.
我会很快爱上这个女孩
“She is pretty and I thought of what I should not.”
她很漂亮 我想那是我没有的
Anne would wait for Miss Brown after church,
安妮会在礼拜之后等布朗小姐
attend lectures with her
跟她一起出席了演讲会
and invite her to tea at Shibden Hall.
请她去希布登庄园里喝茶
Oh, the excitement!
真令人兴奋
Miss Brown must have been so thrilled to have suddenly been
突然与这么高贵的人为伴
the companion to someone as elevated as Miss Anne Lister.
布朗小姐肯定很激动
Women in Anne’s position very often
像安妮这种有地位的女士通常
would have a special companion, a special friend.
会有一位特殊的伙伴 一位特别的朋友
The prime example, of course,
最好的例子 当然就是
of this is Harriet in Jane Austen’s Emma.
简·奥斯汀写《爱玛》里面的哈丽特
But Anne, of course, was exploiting that convention.
但是安妮利用了这个风俗
She was using it to do what she wanted to do.
她借此为所欲为
So while she was busy wooing Miss Brown
所以当她心怀不轨
with her intentions,
忙于追求布朗小姐的时候
poor old Miss Brown thought she was simply being auditioned
可怜守旧的布朗小姐认为
for a very respectable position as a female companion.
她只是作为女性♥伴♥侣♥被尊重
There’s a real sense of sort of effervescent excitement
当布朗小姐被记入日记的时候
when Miss Brown comes into the diaries.
有一种真实的极度兴奋的感觉
And it’s brilliant, because it just reminds you that
这样很妙 因为它会让你想起
how fun and exciting those sort of early flirtations are,
那些早期的调情是多么有趣和令人兴奋
and everybody craves those kind of honeymoon weeks or months
每个人都渴望有那段美妙的初识
where everything’s uncertain and mercurial.
在那时所有的事情都闪烁不定
And it’s written so brilliantly.
它被描述得如此美妙
You know, she does go from the sort of
安妮·李斯特在仅仅几页纸中
OCD frump to reinvented sexual harlot,
从强迫守旧者变成了
Anne Lister, within just a few pages,
彻底的性感妖妇
and it’s entirely due to the spectre of Miss Brown.
这完全归功于布朗小姐的魅力
“26th August, 1819.
1819年8月26日
“Just before we came in from the garden,
就在我们从花♥园♥进来之前
“Contrived to be a few minutes alone.
故意单独待上几分钟
“I kissed Miss Brown on the lips, a very little moistly.”
我吻了布朗小姐的玉唇 微微湿润
After two years in hot pursuit, Anne finally managed to engineer
紧追两年之后 安妮终于
a full-on kiss with Miss Brown,
设法策划了一次热吻
albeit a “Very little moistly” One.
尽管只是”微润”
I think she turns her knowledge of women to her own advantage,
我想她把她对女人的了解变成了优势
so she knows how to set women at ease,
所以她知道怎样让女人觉得自在
and so once she’s got them all relaxed
所以一旦她让她们放松下来
then she starts sort of playing the gentleman.
她就开始扮演绅士
She talks about this, about how,
她谈到这个问题 关于怎么做
“Oh, I got my watch out and twirled it about,
我把手表拿出来 旋转它
“and I talked in a gentlemanly way,”
我像绅士那样说话
So she’s very, very seductive.
所以她是非常非常有魅力的
She understands the rules of the game perfectly,
她完美地理解了游戏规则
and I think that’s how she gets her hands on so many petticoats.
我想她就是这样勾引了那么多女子
But, like many a rakish gent, both then and now,
但是就像从古到今的许多风流的绅士
it’s the chase for Anne
对安妮来说这只是追逐
that’s far more exciting than the conquest.
远比征服来得更刺♥激♥
Sometimes, the most exciting thing about
有时候 最刺♥激♥的事莫过于
somebody is the expectation,
你对一个人心存幻想
and in the reality it’s gone.
一旦实现 新鲜感就荡然无存
And the truth about Anne Lister is
实际上 安妮·李斯特的这段感情
that once they’ve kissed,
在她们两人接吻后
the two of them, it was over,
就告一段落了
which shows two things.
这其中有两个原因
Maybe Miss Brown realised in that instance
也许是布朗小姐通过这件事
that her destiny was somewhere else,
意识到她该另寻真爱
or Anne Lister was a really bad snog.
或者安妮·李斯特的吻技很差
Really bad. I mean, terrible.
我是说 非常糟糕的那种
The truth is,
真实的情况是
Anne was a bit of a snob
安妮有一点势利
and the closer she got to Miss Brown
她越是接近布朗小姐
the less enamoured she became
看到得越多
with what she saw.
就越发不那么着迷了
“I observed that she had dirty nails.”
“我看见她指缝里的泥泞”
“Her gown sleeves were not lined.”
“她长袍的袖子没有镶衬”
“She had little to boast and little to say for herself.”
“她丝毫没有值得夸耀的事”
Having been drawn in by Miss brown’s good looks,
沉迷于布朗小姐的美色不久
Anne remembered she was a Lister,
安妮提醒自己 作为李斯特家族一员
and Listers did not mix with the lower orders.
不能混淆高低贵贱
Once again, Anne’s obligations to mix in the right social circles
又一次 安妮遵守了等级社交的原则
had brought about an end to the relationship.
为这段感情划上了句号♥
So Anne returned to York to meet up with
安妮回到了约克郡
a more sophisticated crowd who she’d known
混迹于在寄养学校认识的
from boarding school.
更有教养的一群人中
It’s the winter of 1813, and Anne is invited
1813年冬天 安妮应邀
to spend the season with the Northcliffes,
去诺斯克里夫斯度假
and she has an interesting time of it.
她在那度过了一段有趣的时光
It’s a strange role reversal for Anne because, at one party,
在一次派对上 安妮的角色有所颠倒
she’s got drunk by an old flame of hers,
她被昔日的恋人灌醉
and her role of predator is
她捕猎者的角色
suddenly turned on its head,
突然发生了大转变
and she suddenly becomes the prey.
她突然成了猎物
There’s a young woman there who decides
当时有一位年轻的女士
to opt for the novel approach of introducing herself.
引用文学中的词句 作了自我介绍
She just goes and sticks her hand up Anne’s skirts.
她就这么走过去 把手伸进安妮的裙子里
Now, you could say that’s an accident,
你可以说那是个意外
but this is 1813.
但当时毕竟是1813年
That’s an awful lot of crinolines to wade your way through,
要把手伸进去 需要穿过很多层衬裙
and at any point she could have changed her mind.
她随时都可以改变主意
So, as signals go, it’s fairly direct.
这个信♥号♥♥ 发出得非常直接
And this shrinking violet was named Mariana Belcombe.
这朵饥渴的百合 名叫玛丽安娜·贝尔科布
Mariana was a doctor’s daughter. Dr Belcombe was her father.
玛丽安娜是贝尔科布医生的女儿
She had four sisters and a brother.
她有四个姐妹和一个弟弟
Although she was probably in her early 20s
虽然她在遇见安妮时
when she met Anne,
很可能已经20出头了
she hadn’t had any semblance of a love life before that.
但她还没有丝毫恋爱的经历
It seems to me that
在我看来
Mariana was the prettiest woman that she’d met,
玛丽安娜是她遇见过最美丽的女人
and certainly the prettiest woman that was willing to go to bed with her.
当然也是愿意与她同床共眠的女人中最美的
You see, that will do it.
这就是最致命的
Yes, that would do it for Anne.
对 安妮就吃这一套
She couldn’t resist a pretty face.
她无法拒绝一张美丽的脸
Anne likes, and writes quite freely about
安妮在书中供认不讳地写道
the fact that she likes a demure, pretty little thing,
自己就是喜欢端庄娴静 美丽精致之人
that’s not going to trouble her intellectually,
既不让她费神
that’s going to have a little bit of cash in the pocket,
又有一定的家世和财产
and is going to be basically fairly compliant.
并在一定程度上 归顺于她
Yes. Yes.
没错 没错
And that just sounds awful when I say it,
这话由我转述 听起来很可怕
but the fact is she’s very honest about it,
但是实际上 她就是这么坦诚的一个人
so you sort of forgive her.
你会多少因此而原谅她
As a doctor’s daughter,
作为一名医生的女儿
Mariana may not have been
玛丽安娜的社会地位
as socially elevated as Anne desired,
也许不如安妮期望的高

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!