Home 惊悚电影 爱在战火蔓延时(1992)

爱在战火蔓延时(1992)

0
爱在战火蔓延时(1992)

She was killed?
我们可以停一下
– We can stop for a bit.
– No.
她引见我见她妈妈
是很重要的一件事
It’s important to tell you that
she introduced me to her mother.
但若她怀疑呢?
– Margrete, what if she suspects something?
– Nonsense! She’ll suspect nothing.
她什么都不会怀疑
她只会想到她自己
All she thinks about is herself.
但若她问我…
– But what if she asks me…
– What if? You’ll never see this woman again.
若什么?
她不会再看到你的
你会在那野蛮人家里
Tomorrow you are going to the home of a
barbarian. You’ll never see my mother again.
你不会再看到我妈妈的
你呢?
And you?
我会再看到你吗?
Will I see you again?

Come. Meet Hitler’s favorite piano player.
见见希♥特♥勒♥
最爱的钢琴家
你会说我帮你做菜吧?
You’ll say I’m your cook?
我要看她亲个犹太人
I want to see her kiss a Jew.
这可不是我那宝贝女儿
真高兴见到你
Well! If it isn’t my pretty girl!
How nice to see you.
你这么久到了哪里去?
– Where have you been for so long?
– Oh, Mother.
妈,这是我大学同学
琳娜克福
This is my friend from university.
Lina von Klopper.
克福?
Von Klopper?
她父亲是
普恩的克福男爵吗?
Her father is the Baron von Klopper of Pluhn.
You know, the big castle of Pluhn?
你该知道
普恩的那座大城♥堡♥
那个克福
真高兴见到你
That von Klopper.
How nice to meet you, my dear.
我到达的一个礼拜
A week after my arrival,
Horst Drescher was to give a dinner party
卓雪的晚宴
主厨无法参加
that his chef would be unable to attend,
在晚宴前一小时
With just hours left before the party,
卓雪会省略检查
让女孩来替代
Herr Drescher would forego
the required security checks
into the girl sent to replace him,
技谋是
他对我的菜爱不释手
The idea being that I would
so impress him with my cooking skills
决定要继续用我
that he’d decide he couldn’t live without me,
不不,拍打得不够
这些现在就要放入烤炉
No! That’s enough basting. These
have to go in the oven now. Oh, my God.
你不要再弄这些
You don’t need to do the stock anymore.
谁帮她弄烤炉的鸽子
Help her with those doves in the oven.
Please.
Let me taste this soup.
对不起
Excuse me!
第一道菜呢?
May I ask you where the first course is?
We have been seated for 15 minutes.
已经入座十五分钟了
很抱歉,汤马上就好
I’m sorry, Herr Drescher.
The soup is ready now.
应该先上冷黄瓜汤
It’s supposed to be cold cucumber soup.
我们德斯杜市
都是先上热汤
We serve it hot in D¨1sseldorf.
鸽子还没烤?
The doves aren’t cooked yet?
鸽子是冷盘
The doves, we serve cold.
好像犹太人知道
我们会来似的
It’s like they knew we were coming.
Everything was here.
样样都准备妥当
给小孩的玩具都有
连毛巾都有
Even toys for the children.
There were linens and towels,
and can you believe the initials were HD?
巧合的是连缩写都是HD
像我们的
太完美了
Like ours! It was perfect!
的确
完美得如今晚菜色一样
Yes, it was perfect.
And so is the food tonight.
敬我的贵宾,迪区将军
For my honored guest,
Herr General Franze-Otto Dietrich,
德斯杜市的特别料理
a specialty from D¨1sseldorf:
热黄瓜汤
hot cucumber soup.
小孩喜欢波斯坦市吗?
So, how are the children enjoying Potsdam,
Herr Dietrich?
好像不太喜欢
Not much, I’m afraid.
They miss their friends in Munich.
他们会想念慕尼黑的朋友
波斯坦镇好远
你该搬到柏林
– Potsdam is so far away.
– You should have moved into Berlin.
波斯坦镇
有希♥特♥勒♥少年军团
There’s a Hitler Youth Corps in Potsdam.
They will make friends.
他们会交到新朋友的
They will.
看到你在
布斯特加顿的新闻
We saw you on the news films
at Berchtesgaden.
希♥特♥勒♥看来不错
Hitler was looking well.
真抱歉
– I’m so sorry, Herr Dietrich.
– Forgive me, mein Herr,
对不起
没关系
– No matter, no matter.
– I’m sure it will come out.
颜色很合
没关系的
The color suits me.
It’s all right.
我家附近有栋适合的
A house is available in my neighborhood.
Perfect for you and the children.
是吗?
适合你和孩子们
比在柏林的学校好
– Schools are better in Berlin.
– So I believe.
我相信
真抱歉
她今天才来
My apologies. She just came today.
真的? 从哪里来的?
Really? Where from?
德斯杜市
– D¨1sseldorf.
– She has been through a security check?
相信一定接受过身家调查
当然,迪区将军
Of course, Herr Dietrich. With you here, I can
assure you no one would come in this house.
邀请您来这里
连苍蝇都难混进来
极度推荐
– Just asking.
– Highly recommended.
很好
Good.
很好吃
Delicious.
使我的胃口如豺狼般
Makes me feel like a wolf.
Sie sind die d¨1mmste Kochin,
die jemals in diesem Haus hier gearbeitet hat,
Sie haben mich
vor meinen besten Gasten blamiert,
Ich werde daf¨1r sorgen,
dass Sie keine Arbeit mehr bekommen,
Niemals, Und jetzt raus hier!
这么晚还四处流连?
What are you doing out here?
你不知道很危险的吗?
Don’t you know it’s dangerous?
等等,等等
Wait.
是我
Wait. It’s me.
The soup?
汤…
他开除你了
– He dismissed you?
– Yes.

鸽子是生的
The doves were raw.
没多余时间
I had no time. I arrived at six.
我六点才到的
你要十点才能回到家
And you’ll be home by ten. Can I drop you?
我能送你一程吗?

Yes.
上来
Come.
去哪里?
So, where to?
这条街直去
Just straight on this street.
你是外国人?
You’re a foreigner.
不是从德斯杜市来的?
Fresh from D¨1sseldorf. Yes?
没错
Yes.
你也不是做厨师的
You’re not really a cook, are you?
介绍所也带给我同样的麻烦
The agencies have done that to me as well.
派来两个完全不懂小孩的褓姆
Sent me two nannies
who knew nothing about children.
并不是我的小孩难管教
Not that mine are easy.
他们的母亲两年前去世
Their mother died two years ago.
They were naturally upset.
自然脾气会不太好
有多少个孩子?
– How many?
– Two.
两个
也不是太多
That’s not so many.
我爸爸要照顾八个小孩
My father took care of eight.