尽快混回卓雪书房♥
We need someone to get back
into Drescher’s study, and fast,
查出研究地点
及早制止发展
find out where this work is being done
and stop it, before it goes any further.
有建议吗?
Any suggestions?
那个在东德
做书柜的梅耶赫
What about that cabinet maker, Meyerhoff?
The guy from Leipzig?
若要他混入书房♥
– If you wanna get into the study…
– Makes sense.
难道要他造一间密室?
They’d let him pull apart
their secret cabinets?!
原籍自慕尼黑的
语言教授吗?
What about Eric Erdmann, the language
professor? He came from Munich.
就因为同是德国人
就很容易称朋道友
They were both born in Germany,
so they’ll be instant best friends?
琳达
– Linda.
– It took Eckert years to gain their confidence.
艾克花了很长时间
才建立好关系
想一个能马上进出
这房♥子的人选
You think somebody can just move in
and be given run of the house?
她说的没错
She’s right.
需要一个能住进去的人
That is what you need, though –
someone who can move in and live there.
有低阶层口音
可做下人工作
Someone with a low-class Berlin accent
who could work as a domestic.
有柏林屠夫之妻口音的人
Someone with the accent of
a Berlin butcher’s wife.
休息吃晚餐
Let’s break for dinner.
我知道暗语及整个行动
I know the codes, the network, I know the
whole operation! I could pass for a Berliner!
我可以混成柏林人
琳达
Linda.
因为你是秘书
而不是间谍
Because you are a secretary, not a spy.
就因为我是个秘书?
– Because I’m a secretary?!
– You’re not suited to it. You have no training.
你不适合
你没接受过训练
我不适合?
– I’m not suited?! You can’t speak German!
– You can’t hold your tongue.
你连德语都不会讲
你迟早会露底的
你的大嘴巴
守不住你心想的
I saw it the first time I met you.
Everything just spills out of your mouth.
这会让你置身危险
– It makes you dangerous.
– It’s more my war than yours.
这也是我的战争
太荒谬了
– That is a ridiculous thing to say.
– I’m a Jew!
我是个犹太人
你知道希♥特♥勒♥
如何对付犹太人
– Hear what Hitler does to Jews? Half-Jews?
– Of course. I have relatives still hiding there.
我当然知道
我还有亲戚藏在那儿
我怀疑
– I doubt it.
– That they’re hiding?!
怀疑还能藏在那里?
你该知道那边的情形
– That you know what’s happening.
– Meaning?
所以呢?
表示我不要你去送死
Meaning I won’t let you commit suicide.
你不让我去,我就辞职
– I will quit if you don’t let me go.
– I’ll miss you.
我会想你的
我会的,他妈的
I will, goddammit!
我辞职
I quit!
琳达
– Linda.
– Ed, I want you to taste my strudel:
尝尝这馅饼
祖母教我做的
the way my grandmother
taught me to make it.
还有我的糖苹果
她教我德国式烹饪
祖父特别喜爱的口味
She taught me to cook German-style,
the way my grandfather likes it.
若需要
我可同时作五十人的餐
And I could cook for 50 if I had to.
Five courses – the way they do it in Berlin.
五道菜,柏林的习惯
若没邀请太多客人时
On nights when they didn’t have people over,
I could bring tea and strudel
我可以送茶,点心
到卓雪书房♥
up to the Dreschers’ study
and put a little schnapps in the tea
在茶里加药
赫斯和海达很快会感到疲倦
so that Horst and Hedda
would get tired and could retire early,
我便可单独留在书房♥收拾
and I could be left alone
in the study to clean up.
这不只是你我之间的事
This is not about you and me, goddammit.
I wanna do something important with my life.
我要自己
在这一生中做点事
来,尝尝!
Here, taste!
尝啊
Taste it!
你知道你将涉及的吗?
You know what you’re getting yourself into,
Linda?
知道
战争
Yeah. The war.
他同意让我去两周
He agreed to send me – for two weeks only-
坚持无论我成功与否
insisting that whether I succeeded or not,
I’d come out of Berlin in exactly 14 days,
十四天后
我一定要离开柏林
未接受过求生训练
Untrained in survival skills, I was given
a quick course in using a microfilm camera,
只教我速成
微型相机的使用
还给我一个
款式时尚的手袋
and a purse that made up in function
for what it lacked in fashion,
除此之外…
Beyond that, it was all guts,
只有勇气
他最远只能陪我到瑞士
Accompanying me as far as Switzerland,
艾得将我交给
传奇的向日葵
Ed would turn me over
to the legendary Sunflower,
为美国人工作的德国人
a German working for the Americans, who
would take me on my final journey into Berlin,
带我至柏林的
最后一段行程
两星期后见
I’ll meet you in two weeks.
在这月台
两星期后的今天
Right on this platform, two weeks from today.
我看起来还可以吗?
– Do I look all right?
– You look perfect.
看起来好极了
就这儿了
This is it.
你仍要做?
Still wanna go through with it?
他在哪里?
– Where is he?
– Right in front of you.
在你前面
那儿?
– There?
– Not there.
不是
那儿
There.
珍重,琳达
Take care of yourself, Linda.
两星期后见
See you in two weeks.
眼睛看低,不要说话
Eyes down, say nothing.
And try not to look like a spy.
不要摆出一个间谍样
你哑了吗?
– Are you mute?
– You said not to speak.
是你说不要说话的
讲德语
– In German, please.
– You spoke in English.
你说英语的啊
天啊!你的口音
Dear God, your accent.
有什么问题?
What’s wrong with it?
抱歉
Excuse me?
我大概不该怪他
I guess I couldn’t blame him.
你知道
你一直在说德语吗?
Might I interrupt? Are you aware
that you’re speaking in German?
对不起
Sorry.
我记得用德语的
I remember it in German.
麻烦你用英语
回忆好吗?
Could you remember it in English, please?
当然
Sure.
我的口音有什么问题?
– What’s wrong with my accent?
– It’s from the gutter.
像低下阶层出身
应该的,我是个厨师
But it’s supposed to be. I’m a cook.
但不是卓雪所需要
But not one that Drescher would accept.
他爱扮高尚
Don’t you know
he’s a man of great pretensions?
有这低贱口音
他不会要你的
With that vulgar sound,
he won’t let you in at the door.
天啊!
My God, what have they sent me?
他们派什么人给我啊!
我大概不该怪他

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!