– 不!不!孩子们!- 抓住他!
– No! No! Boys! – Grab him!
如果俾斯麦号♥保持它的航向和速度,我们最早什么时候能遇到它?
If the Bismarck holds her course and speed, when’s the earliest we can engage her?
明天早上九点,长官,以最快的速度。
Nine o’clock tomorrow morning, sir, at best possible speed.
如果诺福克号♥和萨福克号♥能继续追踪到它,他们可以引导我们过去。
If Norfolk and Suffolk can keep track of her,they can guide us in.
假定俾斯麦号♥把它甩掉呢?
Suppose Bismarck gives them the slip?
如果它在晚上甩掉巡洋舰,如果我们失去联♥系♥,可能再也找不到它了。
If she shakes off the cruisers in the night, if we lose contact, we may never find her again.
天气对它有利,今晚看起来不太好。
She’s got the weather on her side.Looks bad for tonight.
在夜幕降临之前,我们得设法让它慢下来。
We’ve got to try and slow her down before nightfall.
萨默斯,你觉得胜利号♥能发动空袭吗?
Summers, do you think Victorious could launch an air strike?
它应该接受甲板着陆训练。
She’s supposed to be getting her deck-landing training.
它的大多数飞行员都从来没有离开过航♥空♥母舰。
Most of her pilots have never flown off a carrier.
恐怕,他们会现在就要开始训练。
Then I’m afraid they’ll have to start their training now.
把胜利号♥从舰队中分遣出去。告诉她以30节的速度靠近俾斯麦号♥。
Detach Victorious from the fleet. Tell her to close Bismarck at 30 knots.
当它距敌一百哩时,马上发动攻击
She’s to launch an air strike when she gets within 100 miles of the enemy.
就这些,先生们。
That’s all, gentlemen.
向欧根亲王号♥发出信♥号♥♥,令它按计划航线到布雷斯特。
Signal Prinz Eugen that she’s to proceed on her course to Brest.
是的,长官。
Yes, sir.
我们将继续吸引敌人的巡洋舰,直到欧根亲王号♥消失。
We will keep the enemy cruisers occupied until Prinz Eugen is out of sight.
– 好吧,舰长。轮到你了。-左满舵。
– All right, Captain. Make your turn. – Hard aport.
– 左满舵,长官。 – 准备开火。
– Hard aport, sir. – Stand by to open fire.
雷达图,距离缩小。
Radar plot. Range decreasing.
距离急速减少。
Decreasing very rapidly.
距离降至22000码。
Range down to 22,000 yards.
它加倍转向我们,长官。它来了,长官。
She’s doubled back on us, sir. There she is, sir.
左满舵,全速前进。
Hard aport. Full ahead both.
左满舵!
Hard aport!
– 释放烟雾。 – 释放烟雾!全速前进。
– Make smoke. – Make smoke! Full ahead both.
发信♥号♥♥给欧根亲王号♥。
Signal to Prinz Eugen.
“再见了,打猎愉快。” 就这些,贝克。
“Goodbye and good hunting.” That’s all, Becker.
– 是的,长官。 – 停止射击,舰长。
– Very good, sir. – Cease fire, Captain.
– 停止射击。 – 停止射击,长官。
– Cease fire. – Cease fire, sir.
给西线集团军群发讯号♥
Signal to Group West.
欧根亲王号♥成功离队,独♥立♥行动。”
Prinz Eugen successfully detached and proceeding independently.”
“由于无法摆脱敌人巡洋舰的雷达追踪。”
“Have been unable to shake off enemy cruisers because of radar.”
“我们打算在夜间逃脱” 谢谢你,穆勒。
“Will attempt to break away during the night.” Thank you, Mueller.
– 很好,长官。 – 好吧,舰长。
– Very good, sir. – All right, Captain.
你可以继续你原来的航线。
You may resume your original course.
右舵20度。
Starboard 20.
– 右舵20度。- 右舵20度。
– Starboard 20. – Starboard 20.
发现接触!
Contact!
它在那儿。右舷横梁。
There she is. Starboard beam.
(克拉克森)
(klaxon)
右满舵。
Hard astarboard.
这是怎么回事?
What is it?
– 好吧。左舷船头中弹,长官。 – 什么损失?
– All right. One hit on the port bow, sir. – What is the damage?
很轻,长官,没有人受伤。我们几小时后就能把损坏的地方修好。
Very slight, sir, and no one wounded. We will have the damage repaired in a few hours.
那很好。那很好。
That is good. That is good.
-林德曼? -是的,长官。
– Lindemann? – Yes, sir.
如果这个地区有潜艇,我们会曲折前进,是不是?
If there were submarines in this area, we would zigzag, wouldn’t we?
当然。
Of course.
而跟著我们的巡洋舰,也会照着做。
And the cruisers following us would be obliged to do the same.
– 是的,长官,但是我会…… – 船长,我要你设置一个之字形模式。
– Yes, sir, but I would… – Captain, I want you to set a zigzag pattern.
保持速度为20节。
Hold speed at 20 knots.
两个小时后,我们将停止之字运动
In exactly two hours we shall stop zigzagging
无论那时我们朝哪个方向,都全速前进。
and proceed at full speed in whatever direction we are headed.
在他们意识到跟丢我们之前,我们会在超出他们的雷达探测范围之外
We will be out of radar range before they realise that they have lost us.
这是胜利号♥的消息——它根本没有减慢俾斯麦号♥的速度。
This hit Victorious claims -it hasn’t slowed Bismarck down at all.
我知道,长官。它现在一直在做之字形运动,两个多小时了。
I know, sir. She’s been zigzagging now for more than two hours.
真奇怪,它肯定知道我们在这一带没有潜艇。
That’s odd. She must know we haven’t any submarines in the area.
– 胜利号♥今晚能再出击一次吗? – 恐怕不行,现在太黑了。
– Can Victorious do another strike tonight? – I’m afraid not. It’s too dark now.
– 来自诺福克号♥的消息。 – 嗯? 什么事?
– Signal from Norfolk, sir. – Yes? What is it?
长官,他们……他们失去和俾斯麦号♥的接触
Sir, they’ve… they’ve lost contact with Bismarck.
这是伦敦。
This is London.
在过去二十四小时,自从俾斯麦号♥摧毁了胡德号♥后
Over 24 hours have passed since the battleship Bismarck destroyed HMS Hood.
据报道,英国人空袭了俾斯麦号♥
It is reported that the British have attacked Bismarck with aircraft,
但是,柏林说这次袭击被成功击退。
but Berlin says the attack was beaten off successfully.
柏林补充说,俾斯麦摆脱了追击它的水面船只。
Berlin adds that Bismarck was able to shake off the surface vessels pursuing her.
德国战舰在英国海军重重围剿中逃脱,
The German battleship has survived the heaviest guns and ships in the British Navy,
现在悲观的预测是英国海军可能很难再找到它,
and the gloomy speculation now is that the British Navy may have trouble finding her,
更别说击毁它了。
let alone destroying her.
我们可以确定的是 —— 英国海军部今晚一定灯火通明。
Of one thing we can be sure – the lights will burn late in the Admiralty tonight.
这是它最后知道的位置,
This is her last known position,
而这……
and this…
是发现它最远的地方。
her farthest on.
它一定在这圆圈内的某个地方
That means she has to be somewhere inside that circle.
这个区域,由胜利号♥上的飞机负责搜索。
In this sector, search aircraft from Victorious.
在南面和西面,由萨福克号♥和诺福克号♥巡洋舰巡逻
To the south and west,
the cruisers Suffolk and Norfolk.
这就两种可能性。
That leaves two possibilities.
要么它逃回德国,要么去法国的某个港口。
Either she’s broken back to Germany or she’s headed for one of the French ports.
现在,戴维斯小姐。
Now, Miss Davis.
如果你是俾斯麦号♥,你会怎么做?
If you were Bismarck, what would you do?
嗯,我想我不是很勇敢。我会回家,长官。
Well, I suppose I’m not very brave. I’d head for home, sir.
这是非常明智的做法。
And a very sensible thing to do too.
充足的燃料,良好的维修设施,完善的保护。
Plenty of fuel, good repair facilities, complete protection.
但不是吕特晏斯或其他德国舰队指挥官的做法。
But not Lutjens or any other German fleet commander.
– 为什么不呢? – 因为在纳粹德国,他会丢面子。
– Why not? – Because in Nazi Germany he’d lose face.
我以前跟他们打过仗。他们每天都在证明他们的优越性。
I’ve fought these people before. They have to prove their superiority every day.
– 这是他们最大的弱点。 – 长官?
– It’s their one tremendous weakness. – Sir?
总司令发来的信♥号♥♥。
Signal from the commander in chief.
“国王乔治五世号♥燃油不足,不能再保持全速了。”
“King George V running short of fuel. Can’t maintain full speed much longer.”
假设它去法国港口。
Supposing she is heading for a French port.
不久它就会得到友军潜艇支援和完整的空中掩护。
It won’t be long before she gets friendly submarine support and complete air cover.
已经来不及阻止它了。
Too late to stop her then.
沙恩霍斯特与格奈森瑙在布雷斯特
Scharnhorst and Gneisenau at Brest.
假设俾斯麦号♥与它们汇合,然后它们三舰一起出来。
Supposing Bismarck joins up with them and all three decide to come out together.
然后呢?
What then?
– 怎么了? – 他病倒了。
– What’s the trouble? – He collapsed.
– 我想他发烧了。- 带他去办公室。
– I think he’s got a temperature. – Take him in the office.
– 为什么这个人生病了还要值班? – 我不知道,长官。他没有报告生病。
– Why is this man on duty if he’s sick? – I don’t know, sir. He didn’t report sick.
– 给医务室打电♥话♥叫人过去。- 是的,长官。西姆斯,由你接手。
– Ring the sickbay and get someone over. – Aye aye, sir. Simms, take over.
– 好吧,把他留在这里。- 是的,长官。
– All right, leave him here. – Aye aye, sir.
对不起,长官。
Sorry about this, sir.
如果你发烧,你为什么不报告生病了?
If you had a temperature, why the devil didn’t you report sick?
对不起,长官。我不想错过任何事情。
I’m sorry, sir. I didn’t want to miss anything.
好吧,布朗。我们会带你去医务室。
All right, Brown. We’ll get you along to the sickbay.
如果发生什么事,我会告诉你的。
If anything happens, I’ll let you know.
谢谢,长官。
Thank you, sir.
现在几点了,戴维斯小姐?
What time is it, Miss Davis?
– 大约6点半,长官。 – 早上还是晚上?
– About 6.30, sir. – Morning or evening?
今天早上天气很好,我想你应该上去散散步。
It’s a very fine morning, and I think you should go on up and take a short walk.
你已经五天没出去了。
You haven’t been out for five days.
把这消息记下来,传给本土舰队总司令。
Take down this message for Commander in Chief, Home Fleet.
“依据可靠消息判断,俾斯麦号♥驶向法国海岸。”
“Best available information indicates Bismarck heading for the coast of France.”
“依照这条路线追踪。”
“Proceed accordingly.”
对不起,你确定要用这样的语气吗?
Excuse me, but do you have to stick your neck out quite so far?
恐怕这是工作的需要,给H舰队海军上将。
I’m afraid that goes with the job. Make to Admiral commanding Force H.
“按照俾斯麦号♥去往布雷斯特的预定方向执行拦截。”
“Proceed to intercept Bismarck on assumption she’s headed for Brest.”
“建议从皇家方舟号♥派出飞机搜索。
“Suggest search by aircraft from Ark Royal.
你儿子在皇家方舟号♥上,是吗,长官?
Your son is in Ark Royal, isn’t he, sir?
是的,是的。是的,他是。立即发出,好吗?
Yes, yes. Yes, he is. Get that off immediately, will you?
遵命,长官。
Yes, sir.
进来。
Come in.
进来,戴维斯小姐。
Come in, Miss Davis.
– 给你的信♥号♥♥,长官。 – 谢谢。
– Signal for you, sir. – Thank you.
这是皇家方舟号♥的空中搜索报告。
This is a report on the Ark Royal’s air search.
他们什么也没发现。最好告诉谢泼德上校。
They haven’t found a thing. Better tell Captain Shepard.
另外,皇家方舟的两架飞机无法返回航母。
Also, two of Ark Royal’s aircraft failed to return to the carrier.
– 不用告诉他,这没有任何好处。 – 没有,长官。
– No need to tell him. It can’t do any good. – No, sir.
– 你想去美国旅行吗? – 美国,长官?
– How would you like a trip to America? – America, sir?
海军部要派一个特使团去美国商谈组织一个大的护航舰队

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!