除非你们今天让俾斯麦号♥停下来,否则我们就不可能逮到它。
Unless you stop Bismarck today, they’ll never catch up.
全靠你们了,先生们。再见。
It’s up to you, gentlemen. Good day.
命令谢菲尔德号♥靠近俾斯麦号♥并跟踪它。
Sheffield’s been ordered to close Bismarck and shadow her.
多久以前?
How long ago?
– 这是一个半小时前寄来的,长官。 – 一个半小时?
– This was sent an hour and a half ago, sir. – An hour and a half?
没有立即破译,长官, 因为它不是发给我们的。
It wasn’t decoded immediately, sir, because it wasn’t addressed to us.
我们只是刚巧接到,长官。
We just happened to pick it up, sir.
我们的飞行员受命攻击那个区域内任何一艘单独的船。
Our pilots have orders to attack any ship alone in that area.
给所有飞机发个信息。“小心谢菲尔德号♥”
Send a message to all aircraft. “Look out for Sheffield:”
立即用明文发出。
Send it in plain language, immediately.
遵命,长官。
Aye aye, sir.
有点恶心。
Bit of a cockup somewhere.
那是俾斯麦号♥吧,好吧!
It’s the Bismarck, all right!
没有关系,那是我们的飞机,旗鱼。听起来好像要飞过我们。
It’s all right. They’re ours. Swordfish.They sound as if they’re gonna fly over us.
他们在用我们的位置得到他们自己的方位。
They’re using our position to get their bearings.
我现在可以看到它们了,长官。他们在那里。
I can see them now, sir. There they are.
他们在攻击我们!
They’re attacking us!
全速前进,左满舵。所有的舰炮,不准开火。
Full ahead both. Hard aport. All guns, hold your fire.
鱼雷击中水面时爆♥炸♥了,长官。
Torpedo exploded as it hit the water, sir.
还有一个。
There’s another one.
– 它们还没到就爆♥炸♥了,怎么搞的? – 是那些该死的磁力炸♥弹♥。
– They’re exploding short. What’s the matter? – It’s those damn magnetic exploders.
– 这里有一个没有爆♥炸♥的,长官。 – 右满舵
– Here comes one that didn’t explode, sir. – Hard astarboard.
右满舵
Hard astarboard.
那是谢菲尔德号♥,长官。它刚从航母舰队派出来。
That was the Sheffield, sir. It just came through from the carrier.
发出讯号♥叫他们停止攻击
Signal the other aircraft. Tell them to break off the attack.
– 正舵舵正。 – 正舵舵正,长官。
– Wheel amidships. – Wheel amidships, sir.
我们对所发生的事情都有同样的感受,所以没有必要讨论它
We all feel the same about what’s happened so there’s no point in discussing it.
只能说我们有了一次很好的教训,这很可能是因祸得福。
We’ve learnt a very important lesson which may well prove a blessing in disguise.
让我们继续干活吧。还有足够光线可以再来一次攻击。你们能行吗?
Let’s get on with the job. There’s still enough light for one more attack. Are you up to it?
是的,但是那些磁性炸♥药♥?
Yes, but what about those magnetic exploders?
他们此刻正在调整,我们要调回以前鱼雷接触爆♥炸♥。
They’re being changed at this moment. We’ll go back to contact exploders on torpedoes.
先生们,留在原位
Keep your seats, gentlemen.
我这里有总司令的消息
I have a message here from the Commander in Chief.
除非敌舰速度在午夜前慢下来,
Unless the enemy’s speed is reduced by midnight,
国王乔治五世号♥将不能放弃追击返回加油
King George V will have to abandon the chase and turn back for refuelling.”
我不用告诉你们这是什么意思。
There’s no need to tell you what that means.
各位,这是我们最后的机会了。
This is our last chance, gentlemen.
我建议各位下去吃点东西。
I suggest you go below and get something to eat.
我们将在6点30分起飞。
You’ll be taking off at 1830.
队长! 船方位为绿色45。
Skipper! Ship bearing green 45.
孩子们,就是它。快点,我们走!
This is it boys. Come on, let’s go!
右满舵。
Hard astarboard.
– 那是哪儿? – 击中的是船中。
– Where was that? – The hit was on the midships.
– 没有严重损坏。 – 谢谢。
– No serious damage. – Thank you.
告诉损害控制中心随时通知我们。
Tell Damage Control to keep us informed.
右满舵。
Hard astarboard.
左满舵。
Hard aport.
(电♥话♥铃♥声♥)
(phone buzzes)
舰长,击中舵机舱了,长官。
Captain. Hit in the steering compartment, sir.
– 把舵放在船中间。- 船中舵。
– Put your rudder amidships. – Rudder amidships.
方向舵不动了,长官。
The rudder won’t move, sir.
– 这是些什么船? – 第四驱逐舰舰队。
– What ships are these? – 4th Destroyer Flotilla.
他们越来越近了。
They’re getting close.
皇家方舟号♥攻击后,我们从海岸司令部收到两份奇怪的报告
We picked up two odd reports from Coastal Command following the attack by Ark Royal.
第一个写着“俾斯麦号♥在绕圈子”。
The first says “Bismarck circling”.
第二个写着“俾斯麦号♥航向北-北-西”。
The second reads “Bismarck headed nor’-nor’-west”.
也不是西北? 但那是不可能的,长官。
Nor’-nor’-West? But that’s impossible, sir.
它将直接驶向国王乔治五世号♥和罗德尼号♥。
She’d be headed straight for KGV and Rodney.
– 看起来就像上次一样认错了船。- 长官,信♥号♥♥来自谢菲尔德号♥。
– Sounds like faulty identification. – Sir, signal from Sheffield.
他们和俾斯麦号♥遭遇了,它正以10节的速度向北航行。
They’ve made contact with Bismarck. She’s steering north at ten knots.
太不可思议了。一定是俾斯麦号♥
That’s incredible. It must be Bismarck.
但它在那条航线上以10节的速度做了什么?
But what’s she doing on that course, and at a speed of ten knots?
我敢打赌,它是被鱼雷击中的,而且已经损坏了。
Hit by a torpedo, I’ll bet, and damaged.
-螺旋桨? -可能是,或方向舵,不能操纵了。
– Propellers? – Could be, or rudder, and can’t manoeuvre.
我们现在有机会了,长官。 我想我们有机会了。
We’ve got a chance now, sir.I think we’ve got a chance.
对。
Yes.
那是俾斯麦号♥,好吧。
It’s the Bismarck, all right.
-约曼? -长官?
– Yeoman? – Sir?
接通电磁阀。“打算用鱼雷攻击。”
Make to Solent. “Intend to attack with torpedoes.”
“船转向港口了。射程4000码。”
“Ship’s turning to port. Firing range 4,000 yards.”
是的,长官。
Aye aye, sir.
– 时速30节。 – 300转。
– Ring on 30 knots. – 300 revolutions.
来自D舰长,长官。
From Captain “D”, sir.
“速度30节。转向左舷发射鱼雷。”
“Speed 30 knots. Turning to port to fire torpedoes.”
– “射程4000码。” – 很好,那就是俾斯麦号♥。
– “Firing range 4,000 yards.” – Good, then it is the Bismarck.
损害控制。
Damage Control.
损害控制? 损害控制,长官。
Damage Control? Damage Control, sir.
我是舰长。我要舵的损害报告。
Captain speaking. I want a report on that rudder.
潜水员们现在下去了。 他们马上就来,长官。
The divers are down now. They’ll be up in a moment, sir.
射程6000码,长官。
Range 6,000 yards, sir.
对。
Yes.
我懂了。
I see.
不可能把舵打开,长官。
It’s impossible to free the rudder, sir.
被炸♥弹♥破坏的太厉害了。
It was jammed too badly by the explosion.
明天多早你可以让潜水员潜到船旁?
How early can you put a couple of divers over the side?
天一亮,长官。大约五点钟,如果海浪不太大的话。
At first light, sir. About five o’clock, if the sea’s not too rough.
– 我不管海浪。 – 我在想那些人,长官。
– I do not care about the sea. – I was thinking about the men, sir.
长官,来自舰队指挥官。
Sir, from Fleet Commander.
谢谢您。
Thank you.
啊。
Ah.
“西线集团军群正派出三艘海上拖船。”
“Group West is sending out three seagoing tugs.”
“命令该地区所有潜艇集中于该地点。”
“All submarines in the area have been ordered to concentrate at this point.”
那很好,那很好。
That is good. That is very good.
射程5000。
Range 5,000.
全体注意。全体注意。
Attention all hands. Attention all hands.
我是舰队指挥官。
This is the fleet commander.
我们修复受损的舵机有困难
We are having some difficulty repairing the damage to our steering gear,
但我向你保证没有理由惊慌。
but I assure you there is no cause for alarm.
4500码,长官。
4,500 yards, sir.
准备好鱼雷发射管。
Stand by the torpedo tubes.
到明晨,我们会有好手的
By morning we will be in good hands
如果英国本土舰队会愚蠢到出现,
and if the British Home Fleet should be foolish enough to appear,
他们会受到潜艇的鱼雷攻击。
they will be torpedoed by U-boats.
同时,让我提醒你们,我们的大炮没有受到损伤。
Meanwhile, let me remind you that our guns have not been damaged.
这仍然是海上最强大的战舰。
This is still the most powerful ship afloat.
我手里有个消息致全体船员。
I have in my hand a message addressed to the entire crew.
“全德国人♥民♥都在你身边。”
“All Germany is at your side.”
“你们的英勇激励我们的人♥民♥。”
“Your gallantry is an inspiration to our people.”
“你们将永远在第三帝国的历史上光荣地占有一席之地。”
“You will for ever occupy a place of honour in the history of the Third Reich.”
这封信由元首亲自签名。
This message is signed by the Führer.
射程4000码,长官。
Range 4,000 yards, sir.
左舷20度。看到目标就开火。
Port 20. Fire when the sights come on.
两艘敌方驱逐舰在船首左舷,长官。
Two enemy destroyers on port bow, sir.
– 左舷警报。 – 左舷警报,长官。
– Alarm port. – Alarm port, sir.
(克拉克森)
(klaxon)
射程4000,方位300°。
Range 4,000, bearing 300°.
– 左舷大炮准备。 – 左舷大炮就绪,长官。
– Guns ready port. – Guns ready port, sir.
– 发射照明弹。- 发射照明弹。
– Illuminate with star shell. – Illuminate with star shell.
他们现在看到我们了。现在我们支持它。
They’ve seen us. Now we’re for it.
还有20度,长官。开火。
20° to go, sir. Fire.
所有的鱼雷发射出去了。
All torpedoes gone.
让我们离开这里,左满舵。主炮开火。
Let’s get out of here. Hard aport. Open fire, main armament.
– 鱼雷击中了船中,长官。 – 很好。
– Torpedo hit amidship, sir. – Good man.
开火!
Fire!
它击中了索伦特号♥
She’s got the Solent.
– 打得好,林德曼。 – 停止射击。
– Good shooting, Lindemann. – Cease firing.
停止射击。
Cease firing.
一炮击中了锅炉房♥前装甲。
One hit on the armour near the forward boiler room.
损坏是可以修复的。不会影响我们的速度。
The damage can be repaired. It won’t affect our speed.
谢谢你 那很好
Thank you That is good

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!