你不是说 除了救她 你没有任何其他目的吗 很好
You say you have no other purpose…
than to safeguard her. Very well.
法律禁止伤害任何婴儿
The law forbids harm to the innocent child.
所以在你妻子生产以前 她都是安全的
So if I tell you now that your wife will be safe…
until she has delivered…
那你要放弃这项指证吗?
will you drop this charge?
至少今年她都是安全的
She is saved, at least this year…
一年很长呀
and a year is long.
你的目标不是已经完成了吗
Your purpose is accomplished, mister.
或者你还有其他的目标…
Or is your design somewhat…
…更大的?
larger?
– 我好友的妻子也被控告了… – 看吧! 他是来捣乱的!
These are my friends. Their wives are all-
There you have it! He comes to overthrow the court!
– 我不是律师… – 内心纯净的人 不需要律师
– Sir, I am no lawyer. – The pure in heart need no lawyers, Mr. Proctor.
进行你的指证吧.要快点
Proceed as you will… and quickly.
这是一份有91个人签署了的声明
This is a sort of testament signed by 91 people…
他们声明 他们认识我太太很多年了
and if you will notice, they declare…
从没见过她与魔鬼交易
they’ve known our wives over many years…
– 这是在攻击法庭. – 明明是防御 这也算攻击吗?
never seen no sign they had dealings with the devil!
This is a clear attack upon the court.
所有清白的人 和基♥督♥徒都非常高兴 有赛伦镇这一场审判
Is every defense an attack upon the court?
All innocent and Christian people are happy for the courts in Salem.
但这些证词抹黑了这场审判
These are gloomy for it.
大家都会想知道真正的原因
I think you must wish to know why.
区佛先生
Mr. Cheever, have warrants drawn for all of these-
把这些签署的人全部逮捕 对他们仔细盘查
Arrest for examination.
– 他们没做错什么呀. – 我给这些人带来了麻烦
These are God-fearing men.
I have brought trouble on these people.
诺斯先生 只要他们正直清白 又何需担心
Not if they are of good conscience, Mr. Nurse.
您误会了 大人
You misunderstand, sir.
一个人不是赞成 就是反对这个法庭
A person is either with this court or against it.
没有中间路可走
There be no road between.
这是个新时代
This is a new time…
一个精准的时代
a precise time.
我们不能再活在朦胧之中…
We live no longer in the dusky afternoon…
当邪魔伪装成善良与美好 混迹在世界里
when evil mixed itself with good…
and befuddled the world.
那我们就要把它从上帝的子民中 彻底分离出来
Now, by God’s grace…
the good folk and the evil entirely separate.
我希望你能摆正自己的位置 追随我们
I hope you will find your place with us.
哈瑞克先生…
Mr. Herrick…
把普南先生带过来
find Mr. Putnam…
and bring him here to me.
这是…
This is-
非常精巧的措辞. 你受过法律训练吗?
very well phrased.
You have no legal training?
我受过最好的 大人. 我这辈子打过33次官司啦
I have the best, sir. I am 33 time in court in my life…
当然 我都是原告
and always plaintiff too.
你父亲还审过一次我的案子呢
You know, your father tried a case of mine once.
大概是35年前吧 我想
Might be 35 year ago, I think.
是吗?
Did he?
他没告诉过你吗?
He never spoke to you of it?
没有 至少我是想不起来了
No. I’m afraid I cannot recall it.
喔 真奇怪 他还判给我5镑的赔偿金呢
Well, that’s strange. He give me £5 damages.
是喔? 挺好的
Did he? Well done.
普南先生
Mr. Putnam.
柯瑞先生指控你
We have an accusation by Mr. Corey against you.
说你嗾使你的女儿 假装中邪以诬陷 乔治雅各布布先生…
He states that you prompted your daughter to cry witchery…
以便你能买♥♥到他被没收的土地
upon George Jacobs so that you might buy up…
his forfeited land.
这是谎言
It is a lie.
这个人可以为了土地 杀光他的邻居!
This man is killing his neighbors for their land.
– 你的证据呢? – 证据就是
– But where is your proof? – My proof is there.
他女儿又哭又叫的指证雅各布布的那天…
The day his daughter cried out on Jacobs…
有人亲耳听到了 是他叫他女儿这么做的
he was heard to say he bid her do it.
说这话的 是个非常诚实的人 当天他就在现场
I have it from an honest man…
who was there when he said it.
这个人的名字是?
And the name of this man?
为什么要…
Why…
我不能说出他的名字
I cannot give you his name.
那我别无选择 只能逮捕你了 藐视法庭罪. 这你懂吧?
Then I shall have no choice…
but to arrest you for contempt of court. Do you know that?
这只是个传闻证据
This is a hearing.
你不能判我藐视传闻吧?!
You cannot clap me for contempt of a hearing.
Oh?
是个合格的律师嘛
It is a proper lawyer.
非常好
Very well.
柯瑞先生
Mr. Corey…
法庭正在审理中
the court is now in session.
我的天哪
Oh, my God.
No!
法官大人 如果他所言属实 为什么不能说出那人的名字呢?
Your Honor, if what he says is true…
这是可理解的 他为什么要姑隐其名
why will he not tell us this man’s name?
Excellency, it is understandable that he conceals the man’s name.
农村人谁都怕上法庭呀
There is prodigious fear of this court in the country.
没犯罪的人是不用怕上法庭的
No uncorrupted man may fear this court.
完全不必要
None.
伊来柯瑞…
Giles Corey, you are under arrest in contempt.
你因为藐视法庭被捕了
现在决定吧
Now decide.
是说出指控普南先生这个人的名字呢…
Either you give me the man’s name who accuses Mr. Putnam…
或是进大牢 直到你肯招为止…
or you will sit in jail until you be forced to answer our questions.
普洛特-加龙省先生你
我要杀了你 普南 我跟你没完!
– Mr. Proctor… – I’ll cut your throat, Putnam!
带走他
Remove him.
别再说了 约翰 他是想把咱们全吊死!
Fear them all, John! He means to hang us all!
伊来 别怕 我这个证词能救你!
Have no fear, Giles! This will bring you home!
玛丽华伦的证词
Mary Warren’s deposition, sir.
她以灵魂发誓 过去她撒谎了 而她的朋友们仍在继续撒谎
She swears upon her immortal soul…
她们从没看过撒旦 也没有巫术伤害过她们
she lied and her friends lie now.
They never saw Satan, and no witch ever hurt them.
那就是事实 大人
That is the truth, sir.
阁下,事情的核心很清楚了
Excellency, clearly this goes…
to the heart of the matter.
以主之名,这个证词太重要了 不能就让农夫们争来吵去
In God’s name, sir, a claim so weighty cannot be argued by a farmer.
让他们回家 找个律师来代表他们吧
Send him home and let him return…
– 你看看你,先生… – 我已经签署了17个死刑状了!
– with a lawyer. – Now, look you, sir-
I have signed 17 death warrants!
这些争议您一定要让律师来进行!
This argument you must let lawyers present to you!
你一个学养这么丰富的人…
For a man of such terrible learning…
也被迷惑啦,霍尔先生. 请原谅我
you are most bewildered, Mr. Hale.
我执法已经42年了 我一向被称为…
Do forgive me.
I have been 42 year at the bar…
人♥民♥的捍卫者, 我承认 我也有过困惑
and were I called to defend these people…
I promise you, I should be confounded.
但此时要认清
Consider now.
在一般罪案里…
In an ordinary crime, witnesses are called…
…传唤证人 是为了证明罪犯的清白与否
to prove guilt or innocence…
但施巫是个眼睛看不见的罪行
but witchcraft is an invisible crime.
因此,谁能是合格的证人? 包括巫师与受害者
Therefore, who may witness it?
The witch, of course, and the victim.
都是一方之词
我们总不能期待 巫师来指控自己吧?
Now, we cannot expect the witch to accuse herself, can we?
也因此 我们要更依赖这些受害者
Therefore, we may only rely upon her victims…
这些孩子们的特定证词
and the children certainly testify.
所以把律师带来了 又能怎样呢?
Therefore, what is left for a lawyer to bring out?
但这个证词 就说孩子们是在作假了呀
But this one claims…
the girls are not truthful.
但这就是我现在要厘清的呀
But that is precisely what I am about to consider.
你还有问题要问我吗?
What more may you ask of me?
哈瑞克先生 把孩子们都带进来
Mr. Herrick, bring the children here.
– 我要质问玛莉几个问题. – 你能不能安静点?!
I should like to question Mary.
Will you be silent?
证人到庭
Enter.
孩子们
Children…
圣经诅咒说谎者
the Bible… damns all liars.
你们的朋友 玛莉华伦
Your friend Mary Warren…
给了我们一份声明 说她从未见过 那些熟人的幽灵…
has given us a deposition stating…
that she never saw familiar spirits…
也从未被魔鬼攻击过
and was never attacked…
by any manifest of the devil.
她说你们其实也从未见过…
She claims, as well, that you never saw these things either…
你们全都是在作假
and that you are all pretending.
当然 也许是撒旦完全占据了她…
Now, it may be that Satan has conquered Mary…
所以让她今天来这里 企图扰乱我们的审判

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!