卖♥♥马铃薯的来啦我可得赶快走
The potato man! I have to go.
买♥♥一夸脱
Take it easy there.
真危险 没跌伤么
Did you hurt yourself?
-以后可得加小心啊 -这里还有一个
-Careful next time. -Here’s another one.
您好
How do you do?
一定有什么缘故 对
Something’s happened.
要不党卫军为什么对我这么亲切呢
The storm troopers helped me up.
不过 如果他们 真的不再憎恨我们
How wonderful if they stopped hating us,
不晓得他们是不是能够像从前那样
if they let us go about
让我们心情舒畅地劳动
our business like we used to.
如果用不着离开这里 也不必到外国去的话
How wonderful if we didn’t have to go to another country.
我哪里也不愿意去
I don’t want to go.
虽尝尽了苦头 受尽了迫♥害♥
With all the persecution,
但是我还是喜欢这个地方
I still love it here.
大概用不着到别的什么地方去啦
Perhaps we don’t have to go.
真好 如果能在这永远住下去
Wouldn’t it be wonderful
还像以往那样幸福的话
if they’d let us live and be happy again?
打上句点
Full stop.
什么都这么糟糕 连钢笔都是这副怪样子
Nothing works! Not even a sharp pencil.
我周围的都是无能 低能
I’m surrounded by incompetent, stupid,
没用的秘书
sterile stenographers.
我去给您拿笔来
I’ll get you a pen.
算啦 这样的信不发啦
Don’t bother! I won’t send it.
滚出去 滚
Get out, get out!
我们刚刚发明了最好的毒气
We’ve just discovered the most wonderful poison gas.
一下子都能把人杀光
It will kill everybody…
知道啦
All right. Later.
B76号♥来啦
B76 to see Herr Herring.
我的部下 一个女间谍
A lady. My secret agent.
你的间谍 告诉她马上到这儿来
Your secret agent? Tell her to come here.
让B76号♥马上到这儿来
Have B76 come right in.
爱普修坦有什么回信没有
Any news from Epstein?
非常有希望 因为董事们
Our agent reports that all
都是阿里安种族的
the board of directors are Aryans.
-所以借款的事一定容易谈受 -那就好啦
-The loan’s bound to go through. -Good.
兵工厂正在酝酿罢♥工♥
A strike at the arms factory.
-他们的领导人呢 -抓到五个
-The leader? -Five of them.
-枪毙他们 -已经被枪毙了
-Have them shot. -They were.
参加罢♥工♥的人员有多少
How many were going to strike?
工厂的全体工人 三千名
Three thousand of them.
全都枪毙 心怀不不满的工人
Have them all shot.
不能让他活着
I don’t want dissatisfied workers.
他们都是熟练工人
These men are skilled craftsmen.
还是让他们干 有了接♥班♥的以后再枪毙他们
Let’s train others first, then shoot them!
不能宽大处理
Cannot afford to be lenient.
现在要是都枪毙的话
The rhythm of production
整个生产节奏都给打乱啦
will be affected.
生产节奏么 那么
Rhythm… All right,
你就按你的节奏处理吧
have your rhythm.
释放那些参加罢♥工♥的工人
Spare the strikers and
让他们回到车间去
permit them to return to work.
今后要对他们好好监视 不能懈怠
But mark them for future reference.
那是我的职权范围应该由我下命令
That’s my department. I’ll attend to that. This way.
罢♥工♥的领导者都是黑人 没有一个是白人
The strike leaders are all brunettes. Not one blond.
麻烦制♥造♥者 比犹太人还可恶
Troublemakers! Worse than Jews.
-把他们赶出去 -小费
-Then wipe them out! -“Doucement”.
不必着急 我们先收拾犹太人然后再集中
We’ll get rid of the Jews first, then concentrate on the brunettes.
等到只剩下纯粹的阿里安种族的时候
We shall never have peace till
才出现和平
we have a pure Aryan race.
那时该是多好的局面
How wonderful!
托明尼亚国就是碧眼金发人的国家
Tomainia, a nation of blue-eyed blonds.
那就是只有黄头发的世界啦
Why not a blond Europe, Asia, America?
只剩你一个黑头发的独♥裁♥者
And a brunette dictator.
唯一的一个专♥制♥君主
Of the world!
为什么不是呢
Why not?
整个世界失去它的力量
Aut Caesar aut nullus.
它精疲力尽
The world’s effete, worn out, afraid.
要害怕得发抖 再没有敢于反抗你的国家啦
No nation would dare oppose you.
世界的独♥裁♥者
Dictator of the World!
这就是你的命运 我们把犹太人杀光
It’s your destiny. We’ll kill off the Jews,
把黑头发也消灭光吧
wipe out the brunettes,
那样的话世界就是纯粹的阿里安种族的了
then will come forth a pure Aryan race.
美妙极了 黄头发的阿里安种啊
Beautiful blond Aryans.
那时大家都爱你就会像神一样地崇拜你
They will love you, they will worship you as a god.
不行 不要这么说
No, you mustn’t say it.
我自己倒害怕起来啦
You make me afraid of myself.
你就是世界的独♥裁♥者
Dictator of the World!
首先拿奥地鲁开那样的话
We’ll invade Osterlich first.
其余的就可以不战而下
After that we can bluff.
所有的国家将会陆陆续续地投降
The nations will capitulate.
整个世界就要任你自♥由♥处置了
The world will be under your thumb.
你走吧 我想一个人待一会儿
Leave me! I want to be alone.
唯一的一个专♥制♥君主
Aut Caesar aut nullus.
世界的帝王
Emperor of the World!
我自己的世界
My world.
现在是愉快的音乐节目时问
The happy hour program.
请你合着音乐节奏进行工作吧
Work with the rhythm of music.
现在播送布拉姆斯的
Our next selection: Brahms’ Hungarian Dance number five.
匈牙利第五圆舞曲
Fifteen cents, please.
愉快的音乐节目现在结束啦
Happy hour signing off.
从六点钟开始
At six, Adenoid Hynkel will address
从六点钟开始
the children of the double-cross.
好像恢复了以前的样子似的
It seems like the old days again.
问题要看这种局面到底能持续多久
How long is it going to last?
你没看报么
In the papers
据说 兴格尔要恢复犹太人的各项权利
it’s rumored that Hynkel’s going to give the Jews back their rights.
靠不住
Maybe.
你这人疑心太重
What do you want?
做买♥♥卖♥♥比从前容易多了
Business is much better.
没有人再来干涉过我们
Nobody interferes with us any more.
照这样 你是不是稍微满意些了呢
Doesn’t that make you feel good?

The trouble, Mr. Jaeckel,
我看哪 你是因为以前受他们
is you’re so used to bad times,
骚扰得太厉害啦
you’re unhappy without them.
就是他们不再来惹你
Get my Sunday shoes.
你的心情也不会愉快的
They’re on the windowsill.
我的披肩怎么找不见啦
I can’t find the shawl.
不要紧 我借给你
I’ve got a shawl.
她们在楼上干什么
What’s going on?
哈娜今天晚上要出去
They’re dressing
所以大家都在帮她打扮
Hannah up to go out.
啊 原来这样
Is that so?
有了对象啦
She’s got a beau.
-谁 -理发师嘛
-Who is it? -The barber.
好 你面朝我
Now, turn around.
-哎呀 这双手可难看 -怎么的啦
-My dear! Those hands! -What’s the matter with them?
起了茧子 太粗啦
Those calluses. They’re so rough.
这还能出去么 算了吧
Maybe I better not go.
别说傻话啦 他非常清楚你干洗衣服的活嘛
Don’t be foolish. He knows you do housework.
等一下 我上摩里斯太太
Wait! I’ll get
那儿去借副手套来
a pair of mittens.
阿基 你去看看他是不是收拾妥当啦
See if he’s ready.
还没有 现在正磨秃头哪
Not yet. He’s polishing a bald man’s head.
有一个不好的消息
Bad news.
我们必须把进攻奥地鲁的日期推迟
The invasion of Osterlich will have to be delayed.
-为什么 -爱普修坦拒绝贷款给我们
-What? -Epstein refuses to lend the money.
爱普修坦拒绝了
Epstein refuses, eh?
把修尔兹叫来
Send for Schultz.
修尔兹司令官
Epstein refuses.
他都说了些什么
What did he say?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!