Buzz off.
走开。
Willie. 6:30.
威利。六点半了。
Willie?
威利?
Right.
来了。
Stage fright, Willie?
怯阵了吗,威利?
Come on. Move it.
走。快走。
Coming out.
出来了。
Right.
好了。
Your last address was 77 A Eton Grove,
South Norwood?
你最后的住址是南诺伍德伊顿-格罗夫77A?
Yes, sir.
是的,先生。
And would it be true to say, Mr. Parker…
帕克先生,实话说……
that for a good many years now
you have made your living…
这些年来你一直以专业犯罪为生……
solely as a hardened
professional criminal?
参与的罪行有上百件?
Yes, sir, I regret to say.
是这样,先生,我只能这么说。
Afternoon of the 23rd of September, 1971.
1971年9月23号♥下午。
Barclays Bank branch
in Beavers Road, East Dulwich.
东伍尔威奇巴克莱银行海狸路支行。
– You participated in that raid, Mr. Parker?
– Yes, sir.
– 你参加了那次抢劫案,帕克先生?
– 是的,先生。
And who were your confederates
on that occasion?
参加那次抢劫案的还有谁?
Hopwood, Riordan…
霍普伍德、赖尔登……
Fellows, Mr. Corrigan.
科里根先生,还有另外几个人。
Who did what?
都干了些什么?
What?
啊?
I stayed with the car, and, uh…
我留在车里,嗯……
Lenny, Jimmy and Jeff went in the bank.
伦尼、吉米和杰弗冲进银行。
– And Corrigan?
– He got the money.
– 科里根呢?
– 他拿了钱。
All of it?
全部吗?
– No.
– You shared it out, didn’t you?
– 不是。
– 你参与分赃,是不是?
Yeah.
是的。
– But Corrigan got the liors share.
– Right.
– 大部分钱归科里根。
– 是的。
‘Cause he was the mastermind behind the operation.
因为他是抢劫案的牵头人。
Yeah. See, Mr. Corrigan –
是的。科里根先生-
Yeah. Mastermind.
确实。他是牵头的。
Morning of the 25th of October, 1972.
1972年10月25号♥早晨。
The Securicor van in Peckham High Road.
佩卡姆大道的一辆运钞车。
A guard was wounded.
警卫受了伤。
– You took part?
– Yes, sir.
– 有你吗?
– 是的,先生。
And Riordan, Fellows and Mr. Corrigan.
还有科里根先生、赖尔登和另外几个人。
– Not Hopwood.
– No, sir.
– 没有霍普伍德。
– 没有,先生。
I think – I think Lenny had flu that day.
我记得 – 好像伦尼那天得了感冒。
– Or cold feet.
– 要不就是躲了。
Who fired at the guard?
谁向警卫开的枪?
Uh, that was Riordan.
嗯,是赖尔登。
Finally, Mr. Parker…
帕克先生,我还有……
I will ask you this:
最后一个问题:
In agreeing to give your evidence…
你同意出庭作证……
have you been influenced by any promises…
是否出于某些承诺的诱惑……
of immunity from prosecution…
比如免于起诉……
or special treatment at the hands of the police or of the court?
或者得到警方和法庭的特殊待遇?
No, sir.
没有。先生。
I’m here, and I’m saying this…
我来这里,说这些话……
because I think I should.
是因为我觉得应该做。
I think it’s right.
我认为是对的。
Very well, Parker. You may stand down.
很好,帕克。你可以坐下了。
Thank you, milord.
谢谢你,大人。
# We’ll meet again #
# 我们还会见面 #
# Don’t know where Don’t know when #
# 别问何时,别问何地 #
# But I know we’ll meet again some sunny day #
# 有朝一日,我们还会在明媚的阳光下相见 #
# Keep smiling through #
# 好好保重吧 #
# Just like you used to do #
# 就像以前那样 #
# ‘Cause I know we’ll meet again #
# 因为我们还会见面 #
# Some sunny day #
# 待到阳光明媚 #
# We’ll meet again #
# 我们还会见面 #
# Don’t know where Don’t know when #
# 别问何时,别问何地 #
# But I know we’ll meet again some sunny day #
# 有朝一日,我们还会在明媚的阳光下相见 #
– Hola, Willie.
– Hey. Hola.
– 你好,威利。
– 啊。你好。
Mr. Parker!
帕克先生!
Mr. Parker!
帕克先生!
Mr. Parker!
帕克先生!
Juan!
胡安!
Go.
快走。
Come on.
躲开点。
Can I open the window?
我把能开窗吗?
– Enough. – Ta.
– 行了。- 好。
Sorry, Mr. Braddock.
抱歉,布拉多克先生。
Mr. Braddock.
布拉多克先生。
# “We’ll Meet Again”
# “我们还会见面”
# But I know we’ll meet a… #
# 有朝一日,我们会在…… #
# Some sunny day #
# 明媚的阳光下相见 #
– What you grinning at, asshole?
– Sorry.
– 你咧着嘴笑什么,傻瓜?
– 抱歉。
Got nothing to smile about, mate, if you knew.
你要是知道的话,肯定笑不起来了,哥们。
If I knew?
我要是知道?
He thinks I don’t know.
他以为我不知道。
If I knew.
我知道。
Where’s Mr. Corrigan? London?
科里根先生在哪儿?伦敦?
Have you fellas got a boat
stashed away somewhere?
你们哥俩把小船准备好了吗?
No. Can’t see it.
看样是没有。
And we’re traveling north.
我们是向北开。
No. I’d say a quick run up through France
and then over the drink.
看样是急急忙忙地穿过法国,喝杯酒的功夫也没有。
That’s your only problem, seems to me…
getting me over the water.
对你们来说只有一个小问题……渡过海峡。
Yeah, well, Corrigan ain’t in London.
He’s in Paris.
别废话了。科里根不在伦敦,他在巴黎。
– Myron.
– Sorry, Mr. Braddock.
– 麦伦。
– 抱歉,布拉多克先生。
Myron.
麦伦。
That’s an unusual name. Myron.
这个名字可不常见。麦伦。
Well, Paris.
好吧,巴黎。
So…
嗯……
cross the frontier at –
在某个地方 –
Where?
越境?
Somewhere quiet, eh?
某个僻静的地方?
Up through France, should get
to Paris, 5:00, 6:00 in the morning.
进入法国,早晨五六点钟就能到巴黎。
Quick word with Mr. Corrigan and then…
简单跟科里根说几句,然后……
lights out, Willie.
干掉威利。
The executioner…
刽子手……
and his assistant.
跟他的助手。
Yeah, well, if you know, it ain’t funny, is it?
哼,你早知道了,很可怕是吧?
Isn’t it?
不是吗?
– I’ll tell you something I read once, Myron.
– You.
– 麦伦,我记得书上有一句话。
– 你。
Parker, Mr. Braddock.
我叫帕克,布拉多克先生。
Willie Parker.
威利·帕克。
You.
你。
Shut your mouth.
把嘴闭上。
Get some practice in?
先适应一下?
– Hey. Fame.
– 嘿,我出名了。
– Juan Velásquez…
– Ah. Poor old Juan.
– 胡安·韦洛克兹……
– 唉。可怜的小家伙。
Seems those fellas who picked me up
swiped him on the way out.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!