I fetch the ball.
我们什么时候开始
When do we start?
开始什么
Start what?
教我想象力
My imagination.
34.18美元 都在这儿了
$34 and 18 cents. It’s all there.
我们抓紧时间
Uh, yeah.
你在这条街上看见了什么
Well, no time like the present.
什么也没有
What do you see up this street?
就只是空荡荡的路
Nothing. Just a street.
好吧 说说你没看见什么
Okay, try telling me what you don’t see.
你没看见的是什么
What don’t you see?
我刚刚告诉你了
I just told you.
仔细想
Work with me.
用心去看
See with your mind’s eye.
我肯定没看到骑着马的牛仔
Well, I sure don’t see no cowboy riding a horse.
如果你不是在找朱伯
Well, if you’re looking for Jubal,
你永远也看不到他
you’ll never see him.
为什么不能
Why not?
你要寻找自己的东西
Gotta look for your own things.
那我要怎么看
How do I do that?
继续看
Keep lookin’.
我付钱给你了
I Paid you.
编故事是很神奇的
There’s a mystery to making things up, kiddo,
生活不是永远有保障的
and life offers no guarantees.
你最好在这个夏天告诉我
You got till the end of the summer,
否则把钱还给我
or I want my money back.
我总是会赶上末班车的
Well, I’ve always done my best when working under a deadline.
晚上来我家吃饭 七点整
You’re invited over for dinner tonight, precisely at seven.
天哪
Oh, dear.
菲妮
Hey, Finn.
卡尔
Oh, hi, Carl.
我不是卡尔
I’m not Carl.
我是迪亚戈·桑达纳
I’m Diego Santana…
是火车劫持犯和忠诚的跟班
train robber and faithful sidekick.
谁的跟班
Whose sidekick?
住养狗戴夫家的那个人的
The man at Dog Dave’s.
你在做什么
What are you doing?
给蒙提搭一个滑坡
Building a ramp for Monte.
蒙提是谁
Who’s Monte?
养狗戴夫家那个人
The man at Dog Dave’s.
我是他的跟班
I’m his sidekick.
很好 那你可以帮我建这个
Good, then you can help me build this.
我可以的
I can do that.
蒙提叔叔 我是亨利
Hey, Uncle Monte. It’s Henry.
我就是打电♥话♥来
Just calling to see how that whole killing yourself thing
看看你自杀怎么样了
is working out for you.
计划暂时推迟了
It’s temporarily postponed.
好吧 不急 有的是时间呢
Oh. Well, the summer’s young.
有人邀请我去吃晚饭
An invitation has been extended for dinner.
隔壁邻居
Next door.
我接受了
I’ve accepted.
是那个屋顶上的漂亮女人吗
What, the beautiful woman from the roof?
-是的 -太好了
– The very same. – Well, that’s great!
你知道怎么做吗
You know what to do?

Eat?
带点好东西
Just bring her something nice.
送束花
Pick some flowers.
太没新意了
Too conventional.
你会想出好主意的
Well, you’ll figure it out.
估计你没回乔·维奥拉电♥话♥吧
I’m guessing you didn’t call Joe Viola back.
正确
Correct.
你干嘛不听他要说什么呢
Why don’t you just listen to what he has to say?
没兴趣
Not interested.
那你多保重 蒙提叔叔
You take care of yourself, Uncle Monte.
没兴趣
Not interested.
好啦 蒙提叔叔再见
Okay, bye, Uncle Monte.
再见 小亨利
Bye, young Hen!
我记得 空手赴宴是不礼貌的
As I recall, it’s improper to arrive empty-handed.
镜子吗
A mirror?
我想有这么多女士的房♥里总会用得上
I figure a house full of ladies could always use another one.
谢谢 真是很特别的礼物呢
Well, thank you. This is quite a unique gift.
请进 维尔德亨先生
Do come in, Mr. Wildhorn.
谢谢
Thank you.
希望你不介意斑点一起来
I didn’t think you’d mind if Spot came along.
我们向来欢迎它
He’s always welcome.
能帮你收好帽子吗 维尔德亨先生
May I take your hat, Mr. Wildhorn?
那太谢谢了 芙罗拉
Why, thank you, Flora.
孩子们 请带维尔德亨先生去餐桌
Ladies, please see Mr. Wildhorn to the table.
希望你喜欢鸡肉
I hope you like chicken.
平生还未尝过难吃的鸡
Never had a chicken do me wrong.
菲妮跟我说你是作家
Finn tells me you write books.
已经很久不写了
It’s been a while.
饭桌上别发短♥信♥ 维柳
No texting at the table, okay, Willow?
我总觉得 一本书像是
I always felt like a book is…
一个朋友 而比朋友更好的是
a friend that does what no friend can do.
它在你思考时保持安静
Stay quiet when you wanna think.
维尔德亨先生 想来点葡萄酒吗
Would you care for some wine, Mr. Wildhorn?
奥尼尔太太 平日我不敢纵容自己
Ordinarily, I don’t indulge, Mrs. O’Neil,
不过 既然我打算说一段祝酒辞
but since I may work my way up to a toast,
我想一杯葡萄酒正合我意 只此一次
I think maybe a glass of wine might be in order, just this once.
若我一醉不起 恳请你原谅
You’ll have to excuse me if I don’t get up.
我开始读《朱伯·麦克劳斯历险记》
I started reading “The Saga of Jubal McLaws.”
很好看
It’s really cool.
这是比较善意的评论呢
Oh, one of my kinder reviews.
我买♥♥的很便宜 因为最后一页没了
I got it cheap ’cause it didn’t have the last page.
你没错过什么
Oh, you’re not missing much.
我本来也总想重写那一页
I always meant to rewrite that page anyway.
你的书都是写西部的吗
Are all your books about the West?
基本上吧
Pretty much.
我喜欢马 我小时候常骑马
I love horses. I used to ride when I was a child.
能把酱递给我吗
Can you pass the gravy, please?
好马是梦想的一半
Good horse is half the dream.
另一半是什么
What’s the other half?
你的白马王子啊
Your knight in shining armor.
你会讲大象的故事吗
Do you know any stories about elephants?
芙罗拉喜欢大象
Flora loves elephants.
在厚皮动物方面 我恐怕不是专家
I’m afraid I’m not a reliable source when it comes to pachyderms.
为什么朱伯总是独来独往呢
How did Jubal come to be the man who rides alone?
他没别的选择
He didn’t have much choice.
南北战争之后
The end of the Civil War,
朱伯骑马回德克萨斯州与家人团聚
Jubal rode home to Texas to be reunited with his family.
在老家等待著他的悲惨情景
It took a good many years before he could bring himself
直到很多年以后
to mention the ghastly sight that awaited him
他才有勇气跟别人讲
when he arrived back at the old homestead.
发生了什么事
What happened?
印第安人突袭
Comanche raiding party.
他爸爸的马被当胸射死
His papa’s horse had been gut shot,
身上扎满了箭 丢在地里慢慢咽气
pin-cushioned with arrows and left to suffer.
他在木屋外找到他深爱的母亲
He found his beloved mother
脖子几乎完全砍断
outside the cabin, her head nearly severed,
肚子被豁开
her stomach ripped open.
孩子们 别忘了这只是故事
Remember, girls, it’s just a story.
只是故事吗
Just a story?
我只是说 事情没有真的发生
I only meant that it didn’t really happen.
它发生在朱伯身上
It happened to Jubal.
要土豆泥吗 维尔德亨先生
Mashed potatoes, Mr. Wildhorn?
奥尼尔太太 你这老房♥子很可爱
Sweet old place you’ve got here, Mrs. O’Neil.
是我祖父母的 传给我母亲
Belonged to my grandparents, then my mom.
小时候我来这里过暑假
I spent my summers here growing up.
我更喜欢住城市里
Well, I prefer growing up in the city,
可偏偏被关在这里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!