I want to go on eating Italian food…
这会让你有个清楚的概念
which will give you some idea.
那咱们开始干吧,宝贝儿?
Then why don’t we get with it, kiddo?
像是,准备文件,准备血检,发请柬…
You know, arranging for the papers,
for the blood test, posting the banns…
想想给孩子取什么名,准备酒席…
figure out what we’re gonna name the kids,
renting the rice…
– 买♥♥戒指,通知父母
– 父母?
– buy the ring, call the folks.
– Folks?
你也没有?孤儿?
You neither? Orphan?
我以前一直认为自己是
从火星飞来的太空船上的唯一幸存者
I used to be convinced that I was the sole
survivor of a spaceship that overshot Mars.
这个故事非常性感,非常非常性感
Very sexy stuff. Very, very sexy.
– Ben!
– 你好,Raymond
– Ben!
– Hello, Raymond.
Ben,我想让你见见Jocie
记得吗?我跟你讲过我和她的故事?
Ben, I want you to meet Jocie.
Remember, I told you about her?
这是我的朋友,Ben Marco少校
This is my friend, Maj. Ben Marco.
– Jordan小姐
– 你好,少校
– Miss Jordan.
– How do you do, Major?
只是,我已经不再是Jordan小姐了,
是Shaw太太,Raymond Shaw的妻子
Only, it’s not Miss Jordan anymore.
It’s Mrs. Shaw. Mrs. Raymond Shaw.
我们昨晚飞去了马里兰州,在那儿结了婚
刚回来
We flew to Maryland last night.
We got married. We Just got back.
你不打算开瓶香槟或是上街上跳舞…
Aren’t you going to pop champagne,
or dance in the streets…
– 或者至少亲一下新娘》
– 恭喜你们
– or at least kiss the bride?
– Congratulations.
Ben,她好美
Ben, isn’t she beautiful?
我是全世界最幸运的男人
Am I not the luckiest guy
in the whole world?
你不用回答,不管怎么说,我都是个幸运儿
You don’t have to answer that.
Anyway, I’m the one who’s lucky.
听着,亲爱的,这儿一定有啤酒或者香槟…
Listen, darling, there must be
some beer or champagne…
或者青霉素滴眼液,冰箱里或许还有点凤尾鱼
or penicillin eye-drops
or some anchovies in the ice box.
去看看都有什么吧,咱们三个得好好喝一杯
Crack open whatever it is.
The three of us have got to have a drink.
来吧,干起来,像个家庭主妇那样
Come on, bustle.
Make like a housewife.
我先脱下这套傻乎乎的衣服
I’ll get out of this idiot suit.
Ben,你真应该看看法官的表情
Ben, you should’ve seen the judge’s face.
我们俩在那儿,一个是方块皇后,我打扮的像谁…
我不知道…
There we were, the Queen of Diamonds
and me looking like, I don’t know…
像Groucho Marx
like Groucho Marx.
Groucho Marx?
Groucho Marx?
Ben,我刚刚开了个玩笑
Ben, I just made a joke.
不是个好玩笑,我承认,但是个玩笑
Not a very good joke,
I admit, but a joke.
你之前听过我开玩笑嘛?
Have you ever before
heard me make a joke?
我刚刚开了一个玩笑,Groucho Marx,我
I just made one.
Groucho Marx,me.
今天是个好日子!你得把今天记下来
Big day! Mark that down in your book.
Raymond Shaw不但结婚了,还开了个玩笑
Raymond Shaw got married,
and he made a joke.
Groucho Marx
Groucho Marx.
“方块皇后”?这是什么意思?
‘The Queen of Diamonds? ‘
What did he mean,The Queen of Diamonds?
是我的装扮,我扮成方块皇后去的派对
My costume. I came to this costume party
as the Queen of Diamonds.
我不知道穿什么好,然后我在商店看到了
一套大扑克牌服装
I didn’t know what to wear.
Then I saw this big playing card in a shop.
Shaw太太
少校,请叫我Jocie
Mrs. Shaw.
Please, Major, Jocie.
少校,请叫我Jocie
Please, Major, Jocie.
你叫我Jocie,我叫你Ben
You call me Jocie,
I’ll call you Ben.
Shaw太太,Jocie…
Mrs. Shaw, Jocie…
我今天早上来是要…
the reason I came here
this morning…
问问Raymond愿不愿意自愿被捕
is to ask Raymond to voluntarily
put himself under arrest.
什么?
What?
不像是逮捕,这个词重了,但是…
Maybe not under arrest,
that’s pretty strong, but…
是让他自愿接受审问
to surrender himself
for some questioning.
审问?什么样的审问?
Questioning?
What kind of questioning?
Raymond病了,Shaw太太,一种特别的病
Raymond is sick, Mrs. Shaw,
in a kind of a special way.
– 他自己还没有意识到
– 病了?他可没病
– He doesn’t even realize it himself.
– Sick? He’s not sick.
他是我见过的最健康的人
He’s the healthiest man I’ve seen
in my whole life.
– 你看看他就知道了
– 我不是说身体上的病
– You can tell that by just looking at him.
– That’s not the kind of sick I mean.
你错了,Ben, 你错了
You’re wrong, Ben. You’re wrong.
他的内心很混乱,就像有几千个结一样
我知道
He’s tied up inside, in a thousand knots,
I know that.
但你应该看看他和我在一起时的样子
But you can see for yourself
how he is with me.
我们六个小时前刚结婚
We were married just six hours ago.
我们在车里,在办公室里,在飞机上
每一分每一秒都在一起
We’ve been in cars and offices
and airplanes ever since.
你们有什么计划?
What are your plans?
有家小旅馆,叫贝福德之家,
在离贝福德村很近的地方
There’s an inn, The Bedford House,
near Bedford village…
离这儿大约一小时的路程
it’s about an hour from here.
现在是淡季,几乎没什么人
There’s hardly anyone there
this early in the season.
我们已经订好了房♥间
We’ve already wired for a room.
Ben,你得相信我,我会让他恢复健康的
Ben, you’ve got to believe me and trust me,
I can make him well.
我给你48小时,后天带他回来
I’ll give you 48 hours. Have him
back here day after tomorrow.
我到时再和他谈
I’ll talk to him then.
之后的事,再看吧
After that, we’ll see.
谢谢你,Ben
Thank you, Ben.
谢谢你,上帝会保佑你的
Thank you, and God bless you.
亲爱的
Darling.
什么事?
What?
没事
Nothing.
只想叫你一声亲爱的
Just darling.
我亲爱的姑娘…
My dear girl…
你注意到人类被分为两种截然不同又无法调和的群体了吗?
have you noticed the human race is divided
into two distinct and irreconcilable groups?
一群人走进房♥间,不自觉地把电视打开…
Those who walk into rooms
and automatically turn television sets on…
另一群人走进来,又不自觉地把电视关上
and those who walk into rooms
and automatically turn them off.
问题是,两群人还经常通婚,这自然就导致了…
The problem is they usually
marry each other, which naturally causes a great deal…
Jocelyn Jordan,Thomas Jordan参议员的女儿…
… elopement of Jocelyn Jordan,
daughter of Sen. Thomas Jordan…
和朝鲜战争英雄,Raymond Shaw,
John Iselin的继子,两人已经私奔…
and Korean war hero, Raymond Shaw,
stepson of Sen. John Iselin.
看起来…
– 我的罗密欧
– It appears that this…
– My Romeo.
这种罗密欧与朱丽叶式的结合,
没有对两党领导人…
… the Montague-Capulet note
would have little effect on the feud
之间的不和产生多大影响
now raging between
the two party leaders.
今早,Iselin参议员在他的竞选大本营…
From his campaign headquarters,this morning
Senator Iselin stepped up his charges
向这位反对他获得提名的政党领导人提出了控诉
against the leader of the group,
attempting to block his nomination.
我现在控告这个男人,Thomas Jordan,
I now charge this man, Thomas Jordan,
犯了严重的叛国罪
with high treason
并且我保证,当参议院再开会的时候…
And I assure you,
the moment the Senate reconvenes…
我会弹劾Jordan!
I shall move for
this man Jordan’s impeachment!
之后,再对他进行全民审判
and after that,a civil trial.
快去穿好衣服,回纽约去
Come on, get dressed.
We’re driving down to New York.
直接去你♥爸♥家
Go straight to your father’s house.
替我向他道个歉,我之后再和你会合

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!