没事儿,这是波兰鱼子酱
It’s all right,
it’s Polish caviar.
Johnny,过来,亲爱的
Johnny, come over here, hon.
你站中间
You stand in the middle.
– 谢谢,过会儿见
– 你看起来真美
– Thank you. See you later.
– You look marvelous.
– 她在哪儿?来了吗?
– 他们马上到
– Where is she? Have they come?
– They’ll be here any minute.
妈,你确定他们会来吗?
百分之百确定?
Are you sure they’re coming, Mother?
Absolutely sure?
Raymond,别像个傻瓜一样
Raymond, don’t be such a jerk.
去拿杯喝的,要不就吃片安定
Go and get yourself a drink
or a tranquilizer or something.
Raymond肯定会变成让别人引以为戒的惨痛教训的
Raymond can certainly be a royal pain.
她在开玩笑,你看起来很棒,很棒!
She’s just kidding.
You look great. Just great!
你在扮什么?某个荷兰滑冰选手?
What are you supposed to be,
one of those Dutch skaters?
Raymond,亲爱的…
Raymond, darling…
为什么你总是看起来很严肃紧张呢?
Why must you always look as if
your head’s about to come to a point?
耐心点,她会来的,我保证
Now just be patient, and she’ll be here.
I guarantee it.
Raymond,咱们到处溜达一会儿…
Raymond, why don’t we just sneak away
for a few minutes
然后找个地方坐下来安静地喝杯酒怎么样?
and sit down somewhere quietly
and have a drink?
你百分之百确定她会来,是吧,妈?
Are you absolutely sure
she’s coming, Mother?
我跟你说了,她几分钟前从旅馆给我打电♥话♥了,会来
I told you, she telephoned me
minutes ago from the hotel.
– 妈,她听起来怎么样?
– 听起来像个女孩儿
– Mother, how did she sound?
– Like a girl.
你玩会儿单人纸牌游戏打发打发时间好吗?
Why don’t you pass the time
by playing a little solitaire?
Tom老弟,你能来真是太好了
Tom boy, so great you could come.
我会来这个法♥西♥斯♥集♥会♥…
I am here at this fascist rally…
只是因为我的女儿告诉我…
because my daughter has assured me…
这对她的幸福很重要,所以我来了
that it was important to her happiness
that I come.
再没有其他原因
There is no other reason.
好心的Tom老弟
Good old Tom.
时间到了,咱们得好好谈谈
The time has come for us to have
a serious discussion.
我们觉得…谁啊?
We feel… What is it?
是我,宝贝儿,Johnny,
Tom Jordan来了,我需要你
It’s me, babe, Johnny.
Tom Jordan’s here. I need you.
我过会儿就出去!
I’ll be right out!
– 你和谁在里面啊?
– Raymond!
– Who’s in there with you, anyway?
– Raymond!
快点儿好吗?外面还有工作呢
Hurry it up, will you?
We’ve got work to do out here.
– 我会拿着这张的,亲爱的,留在这儿会出事的
– 好的
– I’ll take this one with me, dear.
It might be mischief if I leave it.
– Yes.
我很快就回来
I’ll be back as soon as I can.
我一直在窗外看着你,
I’ve been watching you through the window.
当我看着你时,我的心都要跳出来了
When I saw you, my heart almost
shot out of my body.
我让爸爸去前门,
I sent Daddy around the front way.
我想一个人看着你
I had to see you alone.
走吧,亲爱的
Come on, lover.
– 你为什么不拿着这杯酒找个地方安安静静地喝呢?
– 但是,亲爱的…
– Why don’t you just take that somewhere
very quietly and drink it?
– But,hon…
好啦,亲爱的,快去吧,
成年人要开始会谈了
All right, dear, run along.
The grownups have to talk.
你能来真好,Tom
How good of you to come, Tom.
我跟你丈夫解释过我来的原因了
I have explained to your husband
why I am here.
我知道你对我和Johnny有很大的偏见
I know you have strong personal
feelings about Johnny and I.
我想知道这种偏见到底有多大
What I would like to find out is
how strong they really are.
简单地说吧…
To put it as simply as possible…
如果下周的竞选中Johnny被提名了…
If Johnny’s name were put forward
at the convention next week…
你会试图阻止他吗?
would you attempt to block him?
你一定是在开玩笑
You’re joking, of course.
Stevenson先生会开玩笑,我不会
Mr. Stevenson makes jokes. I do not.
你真的在帮Johnny争取提名吗?
You’re seriously trying
for the nomination for Johnny?
不,我们做不到
No. We couldn’t make it.
但我觉得他有很大的机会获得第二提名,得到候补机会
But I think he has a good chance
for the second spot.
我回答了你的问题,你还没回答我的
I’ve answered your question,
but you haven’t answered mine.
– 什么问题?
– 你会阻止我们吗?
– What question?
– Will you block us?
我会阻止你们吗?
Will I block you?
我会花掉我的每一分钱,然后再借我能借到的所有钱,
都用来阻止你们
I would spend every cent I own
and all I could borrow to block you.
有人认为Johnny是个小丑,是个弄臣
There are people who think of Johnny
as a clown and a buffoon.
但我不这么认为,
But I do not.
我鄙视John Iselin…
I despise John Iselin…
和所有他的政♥治♥主张中支持的东西
and everything that Iselinism
has come to stand for.
我觉得如果John Iselin是个苏联特务的话
I think if John Iselin
were a paid Soviet agent…
他所做的也不会比他现在所做的,伤害这个国家更深了
he could not do more to harm this country
than he is doing now.
你问了我一个问题…
You asked me a question…
好的,我这就回答你
very well,
I’ll answer you.
如果你试图跟代表们走关系…
If you attempt to deal
with the delegates…
或者试图让Johnny获得提名…
or cause Johnny’s name
to be brought forward on the ticket…
又或者明天早上我和代表们通话时,我发现你为竞选一直没闲着…
or if in my canvass of the delegates
I find that you are acting…
我会在美国参议院开会时…
I will bring impeachment proceedings
against your husband…
弹劾你的丈夫
on the floor of the United
States Senate.
我会把他打趴下的,我保证…
And I will hit him, I promise you…
用我那记得满满的档案薄
with everything in my
well-documented book.
抽张牌,赌一百万我能猜到是什么
For $ 1 million, pick a card.
– 纸牌把戏,要是我知道…
– 抽一张
– Card tricks. If I know that…
– Pick a card.
是方块皇后
The Queen of Diamonds.
不错啊,你怎么做到的?
That’s pretty good.
How did you do that?
这就是奥秘,亲爱的,整副牌都是骗人的
This is what is known, my dear girl,
as a forced deck.
职业魔术师经常使用这种牌,
This deck of cards is often employed
by a professional magician…
让他的“叫第三排的小老太太抽张牌我猜”
把戏变得更简单
to simplify his problem of guessing the card
picked by the little old lady in the third row.
陆军情报工作者也会使用它…
Also employed by
Army Intelligence officers who…
Rosie,咱们结婚吧
Rosie, let’s get married.
– 咱们今晚真是热情高涨不是吗?
– 是啊
– We certainly are in good spirits tonight,are we?
– Yes we are.
明天是个大日子
Tomorrow’s the big day.
和Raymond一起吃午饭…
Lunch with Raymond…
然后一起玩玩单人纸牌游戏…
then a nice little game
of solitaire…
然后好好地聊聊那些在朝鲜度过的美好的往昔
and a nice long chat
about the good old days in Korea…
还有我们的一些中国和苏联的朋友
and some old Chinese
and Russian friends of ours.
然后给他点暗示,除掉身体里的一切操纵链接…
Then a suggestion ortwo
to rip out all of the wiring…
然后,亲爱的,一切就都结束了
and then, dear girl, it’s over.
All over.
– 怎么回事儿,你不想吗?
– 不想干嘛?
– What’s the matter, don’t you want to?
– Want to what?
结婚啊,我跟你说话时你怎么不留心听?
Get married. Why don’t you pay
attention to me when I speak to you?
Bennie,我想和你结婚的念头远超过
继续吃意大利菜的想法…
Bennie, I want to marry you more than

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!