我猜也是,但他已经入伍了,太太
I guess he isn’t, but there he is, ma’am.
Marco上尉,能请你好心把你的枪借给Raymond吗?
Capt. Marco, will you be good enough
to lend Raymond your pistol, please?
好的,太太
Yes, ma’am.
– 谢谢,Ben
– 没事儿孩子
– Thanks, Ben.
– Sure, kid.
向Bobby开枪,Raymond
Shoot Bobby, Raymond.
打他的前额
Through the forehead.
醒醒,没事了
Wake up, it’s all right.
没事了
Everything’s all right.
放心吧,没事了
It’s all right.
又是同一个梦?
That same dream again?
更糟糕的是…
What makes it so awful…
不断地梦着Shaw中士干那些事
is to keep dreaming a thing
like that about Sgt. Shaw.
已经连着几个周都做这个梦了
It’s been going on for weeks, now.
我一定是要疯了
I must be going crazy.
你应该给Shaw中士写封信
You ought to write to Sgt. Shaw.
– 我跟你说了我没事
– 问问是不是还有别人也做同样的梦
– I tell you, nothing’s wrong with me.
– Ask if anyone else is having similar dreams.
或许我会写
Maybe I will.
或许我会写的
Maybe I’ll do that.
如果有人能帮助我,那只有他了
If anybody can help me, he can.
你很喜欢他不是吗?
You like him a lot, don’t you?
Raymond Shaw是我见过的…
Raymond Shaw is the bravest,
kindest, warmest…
最友好,最勇敢,最热情,最完美的人
most wonderful human being
I’ve ever known in my life.
亲爱的中士,我不得不把这件事说出了,或者把这件事写给别人
Dear Sarge,I had to say this or write this
to someone
因为我觉得我要疯了
because I think I’m going nuts.
由于你是我在军队里最好的朋友,所以我告诉你
And since you were
my best friend in the Army, here goes.
中士,我有麻烦了
Sarge, I’m in trouble.
我不敢睡觉因为我会做噩梦
I’m afraid to go to sleep
because I have terrible dreams.
我梦到了你获得勋章时所在的那支侦察队里的所有成员
I dream about all the guys on the patrol
where you won the medal
并且梦里还有很多中国人
and the dream has
a lot of Chinese people in it,
还有不少俄♥罗♥斯♥军队的高级领导人
and a lot of big brass
from the Russian Army.
这只是大体的描述,你一定得相信我的话
Well, it’s pretty rough,
you have to take my word for that.
– 请接Raymond Shaw
– 我就是
– Raymond Shaw, please.
– This is he.
Raymond,你怎么不玩玩单人纸牌消遣消遣呢?
Raymond, Why don’t you pass the time
by playing a little solitaire?
– 看到方块皇后了吗?
– 是的,先生
– Can you see the red queen?
– Yes, sir.
很好
Good.
下个周六,你会在…
One week from next Saturday,
you will be called for
上午11:10分接到一通电♥话♥,然后会带你去
Timothy Swardon疗养院
at 11:10 a.m. and taken to the Timothy Swardon
Sanitarium,
在61大街东84号♥
84 East 61st Street.
我们想让你在那儿做个体♥检♥,
你清楚吗?
We want you there for a checkup.
Is that clear?
你可以把牌收起来了,再见,Raymond
You may put the cards away now.
Goodbye, Raymond.
Gaines先生,是Shaw先生,出事了
Mr. Gaines, it’s Mr. Shaw.
他出车祸了,肇事司机跑了
He was run down on the street
by a hit-and-run driver.
美♥联♥社♥发的消息,
It just came over the AP.
天啊
Good heavens.
查查他在哪个医院,给他们打电♥话♥
Find out what hospital he’s in,
and call them.
看看咱们能不能帮上什么忙
See if there’s anything
we can do to help.
你太客气了,再见
You’re welcome. Goodbye.
是Gaines先生从他的报社打来的
That was Mr. Gaines,
from his newspaper.
他说要Raymond安心休息,什么也别担心
He said to tell him to take it easy
and not to worry about a thing.
当然,咱们不能告诉他
Which, of course,
we will not tell him…
这事故是早就秘密安排好的
on the chance it is
some sort of pre-arranged code.
– Zilkov同志?
– 是,什么事?
– Comrade zilkov?
– Yes?
我是Yen Lo,Pavlov学院的
Yen Lo. Pavlov Institute.
博士…
Doctor…
见到你特别荣幸
an honor and a pleasure.
你们可以走了
You may go.
你什么时候到的?
When did you arrive?
我昨晚通过使♥馆♥配额飞过来的
I was flown in last night
under embassy quota.
一趟令人作呕的旅程
Revolting journey.
Raymond,很高兴能再次见到你
Raymond, it’s nice to see you again.
先生,我也很高兴再次见到你
It’s nice to see you again, sir.
我们布置的这个精细的现场
We’re going through
this elaborate procedure…
只是个预防措施
simply out of precaution
预防万一有人来访
in case there are any visitors.
尽管我想不出来谁会来看望他
Although I cannot imagine
who will visit Raymond.
– 你这个地方不错啊
– 谢谢,博士
– Attractive plant you have here.
– Thank you, Doctor.
其实这里只是那些有钱酒鬼的疗养院
It’s actually a rest home
for wealthy alcoholics.
三年前我们就把这地方盘下来了
We were able to purchase it
three years ago.
除了这一层和上面那层出于安全原因封闭了
Except for this floor and the floor above it,
which is sealed for security purposes…
其他的都照常使用
the rest functions quite normally.
这里是苏联在美国的据点之一
It is one of the few Soviet
operations in America…
实际上在上个财年这个据点还盈利了
that actually showed a profit
at the end of the last fiscal year.
盈利?财年?
Profit? Fiscal year?
当心,我亲爱的Zilkov,资本主义可是传染性极高的病毒
Beware, my dear Zilkov.
The virus of capitalism’s highly infectious.
很快你就会往外放贷了
Soon, you’ll be lending money out
at interest.
Zilkov同志,你一定得试着培养幽默感
You must try, Comrade Zilkov,
to cultivate a sense of humor.
没有什么比笑一笑能更好地减轻一天的烦恼了
There is nothing like a good laugh
to lighten the burdens o the day.
告诉我,Raymond…
Tell me, Raymond…
你还记得自己谋杀了Mavole 和 Lembeck吗?
do you remember murdering
Mavole and Lembeck?
你能再说一遍吗?先生?
I beg your pardon, sir?
Mavole 和 Lembeck
Mavole and Lembeck…
侦察队的那两位烈士
the men who were lost
on the patrol.
你能记起来他们发生了什么事吗?
Do you recall
what happened to them?
那是一次目标明确的夜晚行动
It was a very clear action
for a night action.
Marco上尉发射了几个低空信♥号♥♥弹
Capt. Marco sent up
some low flares…
所以能很清楚地看到发生了什么
so it was easy to see
what was happening.
Bobby Lembeck被分割到了左边
Bobby Lembeck got separated
to the left.
Mavole跟在他的后面
Mavole went after him.
当他跟上Bobby时敌人已经确定了他们的位置
By the time he reached him,
the enemy had a fix on the position.
他们立刻就被一发迫击炮弹炸死了
They were killed instantly
by a high mortar shell.
我觉得他们都不知道被什么打中了
I don’t think they ever knew
what hit them.
同志,你能明白…
Do you realize, Comrade…
任你支配的武器的意义吗?
the implications of the weapon
that has been placed at your disposal?
Raymond,你可以摘掉头上的绷带了
You may remove
your head bandage, Raymond.
一个正常的,接受过正规教育的美国人
A normally conditioned
American…
被培养成一个杀手,并且对自己杀人这件事没有一点记忆
who has been trained to kill and then
to have no memory of having killed.
没有记忆,他就不会有负罪感
Without memory of his deed,
he cannot possibly feel guilt.
当然,他也没有任何理由害怕自己被抓
Nor will he, of course, have any

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!