Sometimes we despair of the state of the world.
科学家们接下来会研究出什么
What will scientists think of next?
正是如此 夫人 眼下 以齐柏林伯爵
That’s precisely it, ma’am. At this very moment, the Germans,
为首的德国人 正在试验一种飞艇
under Count von Zeppelin, are experimenting with a dirigible.
飞艇 这又是什么
A dirigible? And what, pray, is that?
一个硬壳的气球 可以飞到伦敦上空
A rigid balloon, which could fly over London
向白金汉宫投下炸♥弹♥
and drop a bomb on Buckingham Palace.
它是由威廉二世下令建造的
It is being developed at the express orders of Kaiser Wilhelm ll.
胡说八道
Nonsense.
朕不相信朕的孙子威利会做出这种事情
We refuse to believe that our grandson Willie would do a thing like that.
我们有确凿的证据 陛下 我们在腓特烈港的特工
We have conclusive proof, ma’am. Our agent in Friedrichshafen,
一个叫艾卜升的 亲眼看到了飞艇 还把它画了下来
a man named Ibbetson, actually saw the dirigible and made a drawing of it.
可惜他还没离开德国就被捕了
Unfortunately he was apprehended before he could cross the border.
尽管如此 这种凶残的武器 朕一个零件也不要
Nevertheless, we want no part of this beastly invention.
弄走它 沉了它 越快越好
Get rid of it! Scuttle it! The sooner the better!
请容我说一句 夫人…
May I point out, ma’am…
飞艇扔炸♥弹♥的事也不用你操心了
And do not concern yourself about that dirigible dropping bombs on us.
朕会给德国皇帝写一封措辞尖锐的信
We shall write a very sharp note to the Kaiser.
现在 朕要回巴尔莫勒尔了
Now, we wish to return to Balmoral.
迈克罗夫特 看来我们都被女人玩儿惨了
Well, Mycroft, it seems we have both been undone by a woman.
多可惜啊
What a shame.
所有这些一流的工程和巧妙的间谍行动都要付诸流水了
All that superb engineering, and all that cunning espionage, for naught.
那倒不一定 如果德国人这么想要那艘潜水艇
Not necessarily. If the Germans want that submersible so badly,
为什么不给他们呢
why don’t we give it to them?
给他们
Give it to them?
请他们登船做最后的航行
Invite them aboard for the final journey,
直下700英尺
700 feet straight down.
那你要怎么让他们上钩呢
And how are you going to arrange that?
这事还是交给你吧
I’m rather counting on you to do it,
既然你和那位冯·霍夫曼斯托小姐那么亲密
since you’re on such intimate terms with Fraulein von Hoffmanstal.
来和女王陛下说再见吧
Shall we say goodbye to Her Majesty?
抱歉 不过既然你醒了
Sorry about that, but as long as you’re up,
德语里面城♥堡♥怎么说
what is the German word for castle?
-Schloss 对不对 -我想是吧
-Schloss, isn’t it? -I think so.
在城♥堡♥下面怎么说
And how would you say “Under the castle”?
是Unter das schloss
Unter das Schloss?
还是die schloss
Or die Schloss?
我不知道 我的德语没那么好
I don’t know. My German is not that good.
你的特拉普教派的朋友在外面等你信♥号♥♥呢
Your Trappist friends are waiting outside to hear from you.
今天早上挺冷的
It’s a chilly morning.
我们不想让他们站得太久吧
We don’t want to keep them standing around too long, do we,
霍夫曼斯托小姐
Fraulein Hoffmanstal?
说吧 现在玩猫捉老鼠这一套已经晚了
Come now. It’s too late to play cat and mouse.
是Unter dem Schloss
Unter dem Schloss.
谢谢 这是你的信♥号♥♥装置
Thank you. Here is your signaling device.
恐怕有点弯了
It’s rather damp, I’m afraid.
你能告诉他们去哪里找潜水艇吗
Would you care to tell them where they can find the submersible?
不愿意 我只能亲自出马了
No? Then I shall just have to do it myself.
我只希望我记得的莫斯电码够用
I only hope my Morse Code is adequate to the occasion.
好了 现在就看这些修道士的了
Well, it’s up to the good monks now.
你可以认为你的任务已经完成了
You can consider your part of the mission accomplished,
霍夫曼斯托小姐
Fraulein Hoffmanstal.
有关我的你全弄错了
You’re all wrong about me.
我的名字不是霍夫曼斯托
My name is not Hoffmanstal.
不是
It isn’t?
应该是冯·霍夫曼斯托
It’s von Hoffmanstal.
我接受指正
I stand corrected.
我猜 他们一旦进入城♥堡♥…
I suppose once they are in the castle…
挺好玩的 福尔摩斯先生
It must amuse you, Mr. Holmes,
特拉普教派(陷阱教派)走进陷阱
Trappists walking into a trap.
比这个还好玩
It’s more amusing than that.
进城♥堡♥之后 他们会惊讶于
Once in the castle, they will encounter
几乎不会遇到抵抗
surprisingly little resistance.
只需小小一瓶氯仿就能把保安们放倒
It will take but a small bottle of chloroform to overcome the guards.
你是要把气泵给他们
You mean, you’re going to let them have the air pump?
比那个还要好
Better than that.
我们准备把潜水艇双手奉上
We’re going to let them have the submersible.
他们会发现发动机都开着 可以即刻启航
They will find it with its engines running, all set to go.
我猜他们都是专业水手吧
I assume they’re all expert sailors.
既然有一艘德国战舰正沿苏格兰海岸巡逻
And since there is a German battleship cruising off the coast of Scotland,
我想他们会试着把潜艇驶出尼斯湖 和军舰在海上会合
I expect they’ll try to sail it out of the Loch and rendezvous at sea.
你刚才说”试着”
Did you say “try to”?
我建议你收拾行李
I would suggest you get your things together.
迈克罗夫特会过来带你去拘留所
Mycroft will be here to take you into custody.
我从来没有骗到你 是不是
I never had you fooled for a moment, did I?
你一开始就知道了
You knew right from the beginning,
从马车带我去贝克街的时候起
when that cabbie brought me to Baker Street.
我想想…没那么早
Let me see… Not quite that soon.
真是太好笑了 你知道吗 这个任务是我自己要求的
It’s so funny. I asked for this assignment, you know.
我本来要被派去日本
I was scheduled to go to Japan,
但有个挑战让我无法抗拒
but I couldn’t resist the challenge of coming up
和最聪明的人过招
against the best.
抱歉没能让这场游戏更势均力敌一点
I’m sorry I didn’t give you a closer game.
很接近了
Close enough.
你只是客气 我输得体无完肤
You’re just being kind. I failed miserably.
人都有失手的时候
We all have occasional failures.
幸好华生医生从来不写这些
Fortunately, Dr. Watson never writes about mine.
福尔摩斯 福尔摩斯 福尔摩斯
Holmes! Holmes! Holmes!
福尔摩斯 我又看见了 那东西 从城♥堡♥里出来了
Holmes! I saw it again. That thing. It came from the castle.
它就在那里
It’s out there.
它曾经在那里 现在没了
It was out there. Now it’s gone.
没了
It’s gone?
永远地 你自己看
Forever. Look for yourself.
一瓶香槟和一本圣经
A bottle of champagne and a Bible?
那就是H.M.S.约拿号♥的全部遗产了
That’s all that’s left of H.M.S. Jonah.
福尔摩斯 你能别每次都这么神秘兮兮的吗
Holmes! For once, would you mind being a little less cryptic?
看来有人不小心
It would seem that someone carelessly
松开了潜水艇的门闩
loosened the bolts of the submersible.
对于特拉普教派这结局再合适不过了
What a fitting end for Trappists.
现在他们可以在湖底安息永远地保持沉默了
Now they are resting in eternal silence at the bottom of the lake.
你知道他在说些什么吗
Do you know what he’s talking about?
冯·霍夫曼斯托小姐
Fraulein von Hoffmanstal.
是 福尔摩斯先生 我准备好了
Yes, Mr. Holmes. I’m all ready.
如果说普鲁士人身上有什么我喜欢的 就是他们的准时
If there’s one thing I like about the Prussians, it’s their punctuality.
如果说英国有什么我不喜欢的
If there’s one thing I dislike about the British,
就是他们的天气
it’s their climate.
我知道你们的监狱非常潮湿
I understand your jails are very damp,
而你们的取暖设施完全不够用
and your heating facilities are totally inadequate.
的确 不过你不会被送去监狱
They are, but you’re not going to jail.
你将被送回德国
You’re going back to Germany.
德国
Germany?
你将被护送到瑞士和德国交界处
You will be conducted to the Swiss-German border,
被用于交换我们一位叫做艾卜升的特工
and be exchanged for one of our agents, a man named Ibbetson.
谢谢你
Thank you.
别谢我 谢我弟弟
Don’t thank me. Thank my brother.
是他的提议
It was his idea.
老实说 我想这不是一桩好买♥♥卖♥♥
Frankly, I think we are making a very poor deal.
你比大多数英国情报人员
You are much better than most operatives
出色得多
working for British Intelligence,
你不觉得吗 夏洛克
don’t you agree, Sherlock?
也比某些咨♥询♥侦探出色
And better than some consulting detectives.
我们走吧
Shall we?
给我吧
I’ll take that.
先生们
Gentlemen.
好吧 福尔摩斯
All right, Holmes,
你不愿意的话什么都不用告诉我
you don’t have to explain anything to me if you don’t want to.
谢谢 华生
I appreciate that, Watson.
不管怎么说我也是你的官方传记作者
After all, I’m only your official biographer.
反正我觉得她也无所谓这个故事
Anyway, I don’t think she would care to have this story spread
被登在《河滨杂♥志♥》上
all over the Strand Magazine.
公众有权知道这些

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
前一篇文章坏教育
下一篇文章谋杀绿脚趾
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!