I mean, here we are, living in the 19th century…
我不好意思承认
I’m ashamed to admit it,
不过他说是父亲和两个男孩我就放心多了
but I was relieved when he mentioned a father and two boys.
那应该和埃米尔没关系
It couldn’t have anything to do with Emile.
应该不是他
It would appear not…
不过 不管被埋的人是谁
However, there still remains the clue of the castle
我们还有城♥堡♥和红色信使的线索
and the Red Runner, whoever he may be.
如果是身份不明的人的坟
If they are unidentified graves,
这些男孩为什么带花来
why are those boys bringing flowers?
因为被埋起来的是他们的兄弟
Because it’s their brothers who have just been buried.
-他们的兄弟 -而且他们也不是男孩
-They’re brothers? -And they’re not boys.
他们只能长到这么高
They’re as tall as they’ll ever grow.
给我几块小石头
Hand me some pebbles.
小石头
Pebbles?
看他们的脸
Take a look at their faces.
他们是…英语里把他们叫什么
They are… How do you call them in English?
侏儒
Midgets.
有着老人脸孔的男孩
Boys with the faces of old men.
我还是没搞明白…
I still don’t see why if they…
如果我告诉你他们是杂技演员呢 有没有想起来
Would it help if I told you they were acrobats?
完全没有
Not at all.
你还记不记得那个翻筋斗节目
Do you remember a tumbling act?
马戏团里的六兄弟失踪了
Six brothers missing from the circus?
那个你拒掉的案子 我忘得一干二净
That case you turned down. I completely forgot.
有的人不幸拥有粘蝇纸一样的记忆
Some of us are cursed with memories like flypaper.
脑子里装着多得吓死人的
And stuck there is a staggering amount
各种各样的资料 大部分都没用
of miscellaneous data, mostly useless.
福尔摩斯先生 如果那些不是孩子 那么…
Mr. Holmes, if those are not children, then…
没错 现在的问题是 第三座坟里是谁
Quite. The question now is, who’s in the third grave?
福尔摩斯 她晕过去了
Holmes, she’s fainted.
把那盏灯递给我
Hand me that lantern.
那是瓦拉东吧
It is Valladon, isn’t it?
很明显
Obviously.
但不那么明显的是 为什么他的结婚戒指变绿了
But what is not so obvious is why his wedding ring has turned green
还有 为什么棺材里有三只
and why there are three dead canaries
死金丝雀
in the coffin,
白色的金丝雀
white canaries.
只要晨雾一散
You have a lovely view of the loch from here,
你们就能从这儿看到美丽的湖景
as soon as the morning mist rolls away.
如果你们想观光
If you have a mind to do any sightseeing,
这是一份本地名胜指南
here’s a guide to all the local points of interest.
谢谢
Thank you.
这边请 我带你去你的房♥间
This way, please. I’ll show you to your room.
我猜你把我安置在地下室
I suppose you’re putting me here in the basement.
不 你的房♥间在阁楼
No, your room is in the attic.

Good.
地下室是厕所
It’s the privy that’s in the basement.
我能看看你的婚戒吗
May I have your wedding ring, please?
和我猜的一样
Just as I thought.
你和你丈夫的戒指颜色
There is a distinct difference in color between your ring
明显不一样
and your husband’s, which leads me to believe
让我确信死因不是溺水
that the cause of death was not drowning.
我希望你别哭了
I wish you would stop that.
别哭了
Stop it!
如果我们要继续
If we are to continue,
如果我们要找出你丈夫到底出了什么事
if we are to find out what really happened to your husband,
你不能表现得像个哭哭啼啼的寡妇
you cannot act the grief-stricken widow.
对不起
I’m sorry.
我知道这不容易 不过你一定得记着
I know it’s not easy, but you must remember
我们是一对从伦敦来高地度假的体面的夫妇
we’re that nice couple from London on holiday in the Highlands.
我会尽力
I’ll try.
-这样好多了 -谢谢
-That’s much better. -Thank you.
现在没有干扰了 我继续说
Now if I may proceed without further interruptions…
艾什顿先生
Mr. Ashdown!
艾什顿先生 艾什顿先生
Mr. Ashdown! Mr. Ashdown!
福尔摩斯 我看见了 从阁楼窗户里看见的
Holmes, I saw it. I saw it from the attic window.
-它就在外面的湖里 -你看见什么了
-It’s out there in the lake. -You saw what?
望远镜 望远镜在哪里
The telescope. Where’s the telescope?
你看见了什么了
What did you see?
-水怪 -水怪
-The monster. -The monster?
看 那儿 那儿 它就在那儿
Look. There, there. There it is.
你自己看 就在那儿
Look for yourself. No, just there, there.
那儿 看见了吗
There. See it?
那儿 看见了吗
There. See it?
-我什么都没看见 -什么都没
-I see nothing. -Nothing?
它消失了
It’s gone.
消失了 大概从来没出现过吧
Gone? Maybe it was never there.
福尔摩斯 我发誓 我看得清清楚楚
Holmes, I swear to you, I saw it as clear as anything.
华生 正如你之前一针见血指出的
Watson, as you so succinctly put it,
我们生活在十九世纪
we are living in the 19th century.
也许那个掘墓人是对的
Maybe that gravedigger was right.
浪头和翻船的事
The swell and the boat overturning.
瓦拉东先生也许是在湖里被发现的
Monsieur Valladon may have been found in the lake,
但他没有溺水 他死于窒息
but he did not drown. He died of asphyxiation.
窒息
Asphyxiation?
只有一种物质
There is only one substance that can turn
能让铜变绿
a copper ring green and bleach the color
并且漂白金丝雀 氯气
out of canaries. Chlorine gas.
好吧 也许是这样 但我确实
Well, that may be. But the fact remains
看到有什么东西在那儿
that I saw something out there.
那是你想象力的产物
A figment of your imagination. Now let us be logical.
我们手头唯一
The only concrete lead we have
可靠的线索就是那座城♥堡♥
is the reference to the castle.
问题就是 是哪座城♥堡♥
The question is, which castle?
你还说讲逻辑 你是我认识的最不讲逻辑的人
You call yourself logical? You’re the least logical man I know.
我是么
Am I?
你怎么能说那是我想象力的产物
How can you say it’s a figment of my imagination,
这么多年来你一直说
when, for years, you’ve been saying
我一点想象力都没有
I have no imagination whatsoever?
我们目前已经调查了八座破城♥堡♥
We have so far investigated eight drafty castles,
我们的自行车被绵羊袭击 我们的耳朵被风笛折磨
had our bicycles attacked by sheep and our ears assaulted by bagpipes,
现在我们又回到了起点
and we are exactly where we started.
你想再来点红莓酱吗 亲爱的
Would you like some more cranberry sauce, dear?
好的 亲爱的
Yes, dear.
约翰 能把红莓酱递给我吗
Would you pass the cranberry sauce, John?
好的 亲爱的
Yes, dear.
你们几个
I say, there.
下午好 还记得我吗
Good afternoon. Remember me?
那是几个我在火车上遇见的伙计
There are some chaps I met on the train.
我们聊了好一会儿
We had a long conversation.
或者说 我和他们说了好一会儿
Or rather, I had a long conversation,
因为他们不能说话
because they are not allowed to talk.
特拉普教派 你知道的 他们只是读圣经
Trappists, you know. Just study their Bibles.
你肯定猜不到坐我旁边的那个人在读什么
You’ll never guess what the one next to me was reading.
《约拿书》 奇怪吧
The Book of Jonah. Isn’t that odd?
是的
Quite.
怎么了 亲爱的 怎么回事
What is it, dear, what’s the matter?
一只蜜蜂
A bee.
我觉得这座城♥堡♥就不用去看了吧
Well, I don’t think we have to bother with this castle.
它就是一堆碎石头
It’s just a pile of rubble.
那他们为什么要立着牌子不让人进
Then why are they taking all these precautions?
是啊为什么
Why indeed?
我们走
Let’s go.
去哪里
Go where?
正门不让进
When rebuffed at the front door,
就只能去试试工匠的入口了
one’s only choice is to try the tradesmen’s entrance.
不好意思 游客免入
Sorry. No visitors allowed.
你是这儿的导游
Are you the guide here?
是的 不过施工期间
Yes, but the castle is closed to the public
城♥堡♥不对外开放
while work is going on.
-他们在修什么 -苏格兰古建筑

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
前一篇文章坏教育
下一篇文章谋杀绿脚趾
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!