是我的错觉还是她还很热?
Is it just me or is she still warm, like?
我想是你,神父。
I think it’s just you, Father.
洛肯是怎么处理的?
How’s Lorcan dealing with it all?
他会没事的。
He’ll be fine.
假设他要和你一起住在英国,是吗?
Suppose he’ll be going to live with you over in England, will he?
不。
No.
我们,呃…
Our, uh…
玛格丽特姨妈同意照顾他。
Aunt Margaret has agreed to take care of him.
哦,对了……
Oh, right…
我明白了。
I see.
我曾经有个玛格丽特阿姨……
I had an Aunt Margaret once…
在吉里古利被一头牛踩了,没错。
Trampled by a cow out in Gillygooley, so she was.
把她的头砍了下来,就像。
Took the head clean off her, like.
请注意,他的头有点大……
Mind you, thon head was some size…
至少比同龄女性的平均体型大四分之一
At least a quarter bigger than the average size for a woman of her-
对不起……对不起……
Sorry… Sorry…
对不起。
Sorry.
没关系,神父。
That’s okay, Father.
你阿姨的事我很遗憾。
Sorry about your Aunt.
看不见你。
Aye.
你妈妈的事我很遗憾。
Sorry about your mother.
看不见你。
Aye.
[唱]我们天父的信心,还在……
[Singing] Faith of our Father, still living…
【唱】纵使地牢,火与剑。
[Singing] In spite of dungeon, fire and sword.
[唱]我们祖先的信仰,神圣的信仰……
[Singing] Faith of our Fathers, holy faith…
[歌♥唱]我们将忠于你至死不渝。
[Singing] We will be true to thee ’til death.
(唱)我们将忠于你……
[Singing] We will be true to thee…
[唱]直到死亡。
[Singing] ‘Til death.
你们知道我在哪里。
Now, you boys know where I am.
如果你需要什么,尽管告诉我。
If there’s anything you need, you just let me know.
你可以告诉你的同伴耶稣,他是个十足的白♥痴♥。
You can tell your mate Jesus he’s a right dickhead.
Lorcan !
Lorcan!
不,没关系,特洛。
No, it’s fine, Turlough.
他有时候是有点傻。
He can be a bit of a dickhead sometimes.
哦,我差点忘了……
Oh, I almost forgot…
验尸官在你妈妈的牛仔裤里翻找。
The coroner was rummaging around in your mother’s jeans.
当然是在她去世之后。
After she passed, of course.
我们认为这是她想做的事情的清单…
We think it’s a list of things that she wanted to do…
在她被病夺去生命之前。
You know, before the illness took her.
现在这对她没什么用了吧?
Don’t suppose it’s of much use to her now?
除非耶稣让她起死回生,神父……
Unless Jesus is for bringing her back from the dead, Father…
我得说它几乎没有任何用处。
I’d say it’s of little to no use at all.
她没有给他留下多少工作要做。
She hasn’t left him much to work with…
现在她不过是一桶比斯托,对吧?
Now that she’s no more than a tub of Bisto, has she?
我能看看单子吗,神父?
Can I see the list, Father?
你不会想把它倒在烤土豆上的。
You wouldn’t want to be pouring that over your roast potatoes.
你会连续几周把她从你的后臼齿中剔出来……
You’d be picking her out of your back molars for weeks on end…
对不起……
Sorry…
再次抱歉。
Sorry again.
上帝保佑你们,孩子们。
God bless you, boys.
伦敦人不做饭吗?
Do people not cook in London?
为什么?
Why?
吃起来像屎。
Tastes like shite.
玛格丽特阿姨的厨艺比我的好,所以…
Well, Aunty Margaret’s cooking’s better than mine, so…
你会很棒的。
You’ll be grand.
我告诉过你,我不去玛格丽特姑妈家。
I’ve told you, I’m not going to Aunty Margaret’s.
这不是辩论的余地。
It’s not up for debating.
我不是在辩论,我是在告诉你。
I’m not debating, I’m telling you.
我要留在这里照看农场。
I’m staying here to look after the farm.
需要照顾的是你,不是农场。
It’s you who needs looking after, not the feckin’ farm.
所以你要去玛格丽特阿姨家…
So you’re going to Aunty Margarets…
因为我不想下半辈子都困在这里
‘Cos I’m not getting stuck here for the rest of my life…
母性你!
Mothering you!
我不需要你的照顾!
I don’t need your mothering!
我要你滚回英国去,你这个该死的大傻瓜!
I need you to feck back off to England you big, feckin’ ape!
Lorcan !
Lorcan!
我不想再说一遍,我们得走了!
I’m not to be telling you again, we have to go!
Lorcan !
Lorcan!
我们迟到了……
We’re late…
洛肯,我不是用来胡闹的。
Lorcan, I’m not for pissing about.
Lorcan吗?
Lorcan?
他,呃,五尺六寸…
He’s, uh five…five-six…
Five-three。五三个左右……
Five-three. Five-three or thereabouts…
他有胡子。
He’s got a beard on him.
我可以给你发张照片。
Look, I can send you a photo.
不,我不是他的监护人我是他哥哥……
Well, no, I’m not his guardian. I’m his brother…
听。他真的不应该一个人在外面……
Listen. He really shouldn’t be out there on his own…
而且我很担心如果他在无人看管的情况下……
And I’m very worried about what might happen to him if he’s left unsupervised for too…
Oi !
Oi!
♬宁静的音乐响起
♪ Tranquil music plays ♪
Lorcan !
Lorcan!
Lorcan……你到底在干什么?
Lorcan… the hell are you doing?
Hummmmm……
Hummmmm…
太极。
Tai Chi.
怎么啦?
What?
你到底在做什么?
What the hell are you doing that for?
妈妈的列表。
Mum’s list.
“第一:学太极。”
‘Number One: Learn Tai Chi.’
请告诉我你在开玩笑?
Please tell me you are joking?
我他妈像在开玩笑吗?
Does it look like I’m feckin’ joking?
奥谢神父给我的。
Father O’Shea gave it to me.
听着,我们带你去玛格丽特阿姨家要迟到了,快点。
Look, we’re late for taking you to Aunty Margaret’s, come on.
在妈妈完成每一个愿望之前,我哪也不去。
I’m not going anywhere until Mum’s done every single wish.
她想趁她还活着的时候做这些事。
She wanted to do them while she was still living y’eejit, ye.
死后也不会。
Not from beyond the grave.
像个该死的女妖一样挥舞着她……
And waving her about like some sort of a feckin’ banshee…
现在对她来说也没什么区别了,对吧?
Isn’t going to make much difference to her now, is it?
这也不能让她复活。
And it’s not going to bring her back, neither.
(哽咽)
[Whimpering]
听着,洛肯…
Uh, look, Lorcan…
我只是觉得这样会很好……
I just thought it would be nice…
只有我,你和妈妈的遗愿。
Just me, you and Mum’s dying wishes.
(戏剧性的呜咽)
[Dramatic whimpering]
好吧!
Okay!
好吧!好吧!
Okay! Okay!
基♥督♥…
Christ…
我们做妈妈的清单,然后去找玛格丽特阿姨。交易吗?
We do Mum’s list, and then we go to Aunty Margarets. Deal?
交易。
Deal.
好了,上面有多少?
Right, how many’s on there?
一百年。
One-hundred.
胡……一百年?洛肯,不,过来!
A hu… A hundred? Lorcan, no, come here!
“在我死之前我想做的所有事情”
‘All The Things I Would Like To Do Before I Perish’
Grainne McCaffrey著。
by Grainne McCaffrey.
一号♥……
Number One…
学太极。
Learn Tai Chi.
你放屁吗?
You farted?
嘘。
Shhhhh.
嘘?你放屁了吗?
Shush? Did you fart?
太臭了,洛肯!
That’s stinking, Lorcan!
第二:读一本经典小说。
Number Two: Read A Classic Novel.
耶♥和♥华♥对该隐说…“你为什么生气?”
And the Lord said unto Cain… ‘Why art thou wroth?’
发怒!
Wroth!
“你的脸为什么耷拉着?”
‘And why is thou countenance fallen?’
下降!
Fallen!
Lorcan。
Lorcan.
Lorcan !
Lorcan!
八号♥……
Number Eight…
素描课的模特。
Model For A Life-Drawing Class.
洛肯,你能快点拍照片吗?
Lorcan, will you hurry up with your picture?
Oi !
Oi!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!