What’s the difference whether he did and she refused, or whether he didn’t?
答案都是一样,“不”
The answer’s the same for us: No.
喂,是的
Hello. Yes.
谁?谢谢
And who? Thank you.
男爵夫人跟一个女的正前来这里
Baroness Von Livenbaum is on her way up-with a lady.
什么女的?你俩快进去
What lady? I think you’d better go inside, both of you.
女的?会是… 是的
Lady? Do you think it… Yes, I do.
快走
Petrovin, come.
谁要过来了?
Who is on the way up?
皇太后的样子
I think the empress.
她现在要来了?我不能见她
She’s coming here? Now? I don’t think I’ll be able to face her.
别傻了 我不舒服
Don’t be a fool. No, I’m not well enough.
非现在不可?但愿给我缓冲时间
Must it be now? If I only could have some time-
准备好
Get ready.
陛下 李文博姆,到楼下等
Your Majesty. Wait downstairs, Livenbaum.
十分感激,陛下
I am deeply grateful, Your Majesty.
但愿不要因为对我有偏见影响…
I only hope that you will not allow your opinion of me to interfere-
带她过来
Bring her in.
殿下,陛下在等候
Your Highness, Her Majesty’s waiting.
鼓起勇气
Courage.

Yes.
仿佛是腊像馆的模仿肖像
The resemblance is quite good enough for a waxworks gallery.
你不认得我?应该吗?
Don’t you recognize me? Should I?
你是谁?在哪出生?
Who are you? Where were you born?
出生证明登记南卡苏伦
My birth certificate says Tsarskoie Selo.
真正是出生在彼特赫夫
But I was really born in Peterhof.
无疑是沙皇尼古拉二世和亚历珊卓的女儿
Daughter, no doubt, to Tzar Nicholas II and Alexandra.
也是玛莉亚费多奥
And granddaughter to Maria Feodorovna,
皇太后的孙女
dowager empress.
我见太多罗曼洛夫氏复活的诉求
I have received too many appeals from resurrected Romanovs.
枪决队的枪法比对成功的革命简直太差了
The firing squads were such poor shots, it’s amazing the revolution succeeded.
我二度寻找你,可是…
Twice I started out to find you, but…
我经年累月不知道自己的身份
There were so many days, weeks, even months when I didn’t know who I was.
现在知道了?
And now you do?
我自认为知道
I thought I did, but if you don’t know me-
陛下改变不多
Have I changed so much, Your Majesty?
人不会变,小姐
One does not change, mademoiselle.
被爱的人才不会变
No, not if one is loved.
爱没被完全剥夺,我就不会改变这么大
Perhaps if love had not been cut off so abruptly, I would not have changed so much.
你在运用粗俗,感伤的手法
You are making vulgar and sentimental use
我认为是一大遗憾
of an episode which is for me a great personal sorrow.
请原谅,我忽然忘了
Forgive me. I forgot for a moment
你会认为灭门的悲剧是你的而不是我的
that you would regard that tragedy as more yours than mine.
你是在为难我,祖母
I am trying to-You’re making it very difficult for me, Grandmama.
我没允许你叫我祖母
I did not give you permission to call me that.
抱歉
I’m sorry.
你以为孤独的老太婆就渴望人家叫她祖母
You think a lonely old woman should be eager to hear someone call her “Grandmama”?
我跟你一样孤独 世人皆孤独
My loneliness has been as sharp as yours. We are most of us lonely.
大多是自己造成的
And it is mostly of our own making.
但虚伪是无法填补空虚
But no masquerade of any kind can fill the emptiness.
你要我认你,你很逼真
You ask me for recognition. You do it well.
你的眼框湿了,谈话带着感伤
Your eyes are moist, your voice blurred with feeling.
我相信你孤独,渴望爱
I believe you are lonely and you want love.
谁又不是呢?
Who does not?
你向我乞求的爱是属于死者所有
But the love you beg from me belongs to one who is dead.
你确定吗?你以泪水代替你的贪婪
Are you so sure? You have won the endorsement of the sentimental, the greedy.
我不认帐 因此你还没敞开怀抱就拒人于外
I am none of those. So you shut me out before you even open that door.
据说你会问难答的问题
I was told you would ask me difficult questions.
你却没兴趣问半个题目
You are not even interested enough to ask me one!
我对展示你生意伙伴所教的技俩
No, I am not interested in a demonstration of the tricks taught you
不感兴趣 我不在乎生意
by your business associates. I care nothing about their business!
我不在乎钱 你知道遗产的事
I care nothing about the money! Ah, but you know of the inheritance.
他们告诉我的,我不要钱
I know what they’ve told me. I don’t want money.
要我给谁我就给谁 说的好听
Tell me to whom it should be given and I’ll give it. Easily said.
你没得到手休想让渡
But you cannot give it away until you have it.
没我认可你休想得到
And you cannot get it without first obtaining my recognition.
说我不要钱是白说
It’s useless to say that that is not what I want.
你死顽固
You are so hard.
记得父亲说你是家人中最顽固
I remember hearing Father say that in a fight you were harder than anyone in the family.
我当时认为是一句重话
I thought at the time that that was a very strong word to use
就因为你跟我母亲为项链吵架
just because you and my mother were quarreling over a necklace.
是翡翠宝石的
Some-some emeralds. Yes.
你不顾是国库财物仍占为己有
You wanted to keep them though they belonged to the imperial treasure.
谁告诉你的?知道的人多的是
Who told you that? Oh, there were many who could have known.
你戴着项链参加舞会
You wore them with your last court dress-
用来搭配你的绿色绒布礼服
green and gold velvet, and a long train.
有照片为证
The photograph was unflattering, but accurate.
父亲支持母亲吵架
My father took my mother’s side in the quarrel.
全家人与你为敌,你还是顽固
There they were, all of them against you, but you were stubborn.
仍占有菲姬的翡翠 你怎会叫凯撒琳大帝是菲姬
You kept Figgy’s emeralds. How did you learn to call Catherine the Great “Figgy”?
家人都这么称呼她
We always called her that.
有时给玛莉亚取这绰号♥因为她的举止天真
Sometimes we gave the nickname to Maria because she had such an eye for the men.
欧嘉常说…住口
And Olga used to say… Stop!
我禁止你乱叫她们的名字
I forbid you to bandy those names.
我爱怎么说随我便,我们是姐妹
I can speak of them if I choose. They are my sisters.
冒牌货
Impostor!
你叫我冒牌货
You call me that.
你若有廉耻就立刻停止,我会给你钱
If you have any decency, end this charade at once. I will pay you.
超出布宁给的价码 出去
I will give you more than whatever Bounine promised you. Go away!
请出去
I’m offering you money. Oh, please go.
你准备放弃了
So, you are giving up.
我受够了痛苦
It wasn’t enough to have suffered the asylum-
遭人利用,排挤
some people trying me, using me, rejecting me.
经历地窖的恶梦
And before that, the cellar and the flight!
濒临死亡的边缘
The rescue from the very edge of the grave-
失去记忆多年,住疯人院,通俗剧的绝佳题材
years of lost memory in an asylum- excellent material for melodrama.
漫长的空虚日子,完全是历经血泪
Long, empty days in which the consciousness of living came only through pain.
绝非通俗剧
Hardly melodrama.
然后慢慢的,终于力争到上游
And then slowly, finally struggling up
挣出水面见到天日
out of the water, into the light,
冲到空中,思考…
into the air, thinking,
也许是,我可能是
“Yes, perhaps yes, I may be-
我一定是,我是
“I must be-I am.
我祖母仍在世,能承认我是
I am, and my grandmother is still alive to tell me so.”
现实却是祖母伸手拿钱打发我
My grandmother is alive to hold out her hand full of money.
我情愿你用那只手刮我一巴掌
I’d rather you slapped me across the face with that hand!
绝望的悲剧场景,精彩
The tragic scene of despair. Well done.
你顺利演完这场剧
You are forgetting nothing, are you?
小姐抱歉,你不能打动我
I am sorry, mademoiselle, that your failure
好残酷的失望
towin me over is such a cruel disappointment.
再见
Good-bye.
别走 你刚才叫我走
Oh, don’t go. But you just told me to.
我保证不再尝试去说服你
I promise I will not say anything more to try and convince you.
你倒底想怎样?只要片刻与你一起
Then what do you want of me? A moment or two longer. A moment more to be with you.
装作没在做这种事
To pretend you do not think what you do.
闭上眼睛装作是多年前
To close my eyes and pretend it is years ago.
在夏日阳光下的阳台
A terrace in the summer sun.
别走,我保证不再说人名地名
No, no, no. I promise, I promise I will not say names or places.
闻着海上的气息
The smell of the sea air.
听网球的声音,网球场树后的呼叫
The sound of a tennis ball. The laughter from the courts beyond the trees.
你叫我“玛琳嘉雅”
And your voice calling me “Malenkaia”.
还有夏日的天空发出闪电
And then the sudden lightning in the summer sky.
你生病了吗?
Are you ill?
以前有病,现在没有
I was, but I’m not now.
有看名医吗?
Have you seen a doctor? A good one?
我会去看
I’m well acquainted with doctors.
多谢你好心问起
But it is kind of you to ask.
我该走了 你没认我不会教人讶异
I’d better go. I’m really not surprised that you do not recognize me.
我变了很多 你只要求片刻
I have changed very much indeed. You asked for just one moment.
你却奇怪没什么变
What is strange is that you have changed so little.
过去的恐怖岁月使你更加坚强

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!