“Send new sheriff immediately.”
靠她的小裤衩
Holy underwear!
警长被谋杀!无辜的女人和孩子被炸成碎片!
Sheriff murdered. Innocent women and children blown to bits!
我们必须保护我们瞎扯淡的工作
We’ve got to protect our phony-baloney jobs, gentlemen.
我们必须马上采取行动
We must do something about this immediately, immediately, immediately!
那家伙没欢呼
I didn’t get a “hrumph” out of that guy!
给州长一个欢呼
Give the governor a “hrumph.”
你小子小心点儿
You watch your ass.
先生们 请放松你们的括约肌
Gentlemen, please, rest your sphincters.
说得好 – 非常感谢 先生
Well put. – Thank you very much, sir.
作为首席检察官 我向你们保证
As Attorney General, I can assure you…
必须选个适当的警长 去恢复石脊镇的和平
…that a suitable sheriff will be found to restore the peace in Rock Ridge.
会议结束
Meeting is adjourned.
对不起 先生 我不是故意越权的 该你来说
Oh, I am sorry, sir.I didn’t mean to overstep my bounds. You say that.
说什么? – 会议结束
What? – Meeting is adjourned.
是吗?
It is?
不 你来说 州长
No. You say that, governor.
说什么? – 会议结束
What? – Meeting is adjourned.
是吗?
It is?
拿去玩吧 – 谢谢 海蒂
Here, play around with this for a while. – Thank you, Hedy.
不 是海德利! – 是吗?
No, it’s Hedley. – It is?
把这些发下去代替薪水
Why don’t you give these out to some of the boys in lieu of pay?
给你:佛朗基 约翰尼 派司蒂 凯利
Here you go…
这个给斯坦小姐 我可爱的秘书
And one for Miss Stein, my beloved secretary.
玩儿吧 伙计们 别玩儿其他的了
Play with these, boys, in lieu of the other things.
这破玩意儿是坏的
This friggin’ thing is warped.
我为什么总是拿到坏的?
Why do I always get a warped one?
警长
A sheriff!
但是法律跟秩序是我最不想要的
But law and order is the last thing I want.
等等
Wait a minute.
也许我可以扭转乾坤
Maybe I could turn this thing to my advantage.
要是我可以找到一个让石脊镇人♥民♥不爽的警长…
If I could find a sheriff who so offends the citizens of Rock Ridge…
那他一出现就会把他们赶出去
…that his very appearance would drive them out of town…
但是到哪里去找这个人呢?
But where would I find such a man?
我为什么要问你?
Why am I asking you?
欢迎来到绞刑台
Welcome to Hanging House.
不要担心 我眼里人人平等
Not to worry! Everyone is equal in my eye.
不要动我的耳朵 不要动我的耳朵 – 先生
Oh, not my ear! – Sir.
州长
Governor!
什么事?
Yes?
公事 先生
Official business, sir.
重要吗?
Is it important?
至关重要
It’s very crucial.
那等一会儿
Be with you in a minute.
穿上点东西 保持那个姿势
Throw something on and stay in that position.
抱歉 先生们
Sorry, gentlemen.
原谅我 我只是去栏杆边走走 逛逛
Forgive me, I was just, ah, walking the parapet, taking a look around.
有什么事情?
What can I do for you?
州长 按照你的指示…
Governor, as per your instructions…
我找了一位石脊镇的新警长来见你
…I’d like you to meet the new sheriff of Rock Ridge.
我非常开心…哇
I’d be delighted… Wow!
我有话要跟你说 过来
I’ve got to talk to you. Come here.
你是不是发疯了?你看不出这个人是黑…
Have you gone berserk? Can’t you see that man is a nig…
搞错人了 请原谅 不是故意冒犯的
Wrong person. Forgive me. No offense intended.
你发疯了吗?你不知道他是黑鬼吗?
Have you gone berserk? Can’t you see that man is a nig?
不要担心 先生
Don’t worry, sir.
我一直都非常相信你的判断
Now, Hedley, I’ve always trusted your judgment before…
但是你也不要太出人意料了
…but haven’t you taken a giant leap away from your good senses?
先生 别抓狂
Please, don’t fly off the handle, sir.
我是要把你塑造成历史人物
I’m about to make you an historic figure.
也许可以让你取得内阁席位
Maybe even get you a cabinet post.
内阁席位! – 是的
A cabinet post! – Yes.
你是说内阁席位?
Did you say that?
我说的
I said that.
太好了
Wonderful!
是的 第一个任命黑人警长的人
Yes, the first man ever to appoint a black sheriff!
先生 想想华盛顿 杰斐逊… 林肯
Just think, sir… Washington, Jefferson… Lincoln.
和屁王!
Le Petomane!
先生 现在你手里已经握住伟大的种子了
Sir, you have the seeds of greatness in you.
照顾它们 爱护它们 灌溉它们
Nurse them, caress them, pour water on them.
不要欺骗你自己 先生
Don’t short-change yourself, sir.
那没用的 他们不用一天就会把他杀了的
It will never work. They’ll kill him dead in one day!
只需要一天 我们就可把你的名字放在西部编年史中
One day is all we’ll need to secure your name in the annals of Western history.
会给你一个提名 恕我直言…
And to get for you a nomination for, dare I say?
大胆说
Dare, dare!
总统!
The Presidency!
领袖万岁!
Hail to the Chief! Hail to the Chief!
87年前
“Four score and seven years ago…
我们的祖先在这块大♥陆♥上创立了
“…our forefathers brought forth on this…”
你要回来了吗? – 亲爱的 马上回来
Are you coming back? – In a moment, dear.
先生们 我们这个州必须开先例…
Gentlemen, affairs of state must take precedent…
在州的事务上
over the affairs of state.
是的 当然 先生 我们理解
Yes, of course, sir, we understand.
你会把一切打点妥当吗? – 我会全部安排好的
Will you make all the arrangements? – I will make all the arrangements.
特别是葬礼
Especially the funeral.
祝你们好运 伙计们 祝你工作出色 祝你好运
Good luck, good luck, boys.Wonderful working with you. Good luck!
“古驰”
欢迎警长
快点 把把旗子升起来 他很快就到了
Hurry up, get those flags up. He’ll be here soon.
我刚收到州长办公室来的电报
I just got a telegram from the governor’s office.
警长中午就到这里
The sheriff will be here at noon!
中午?我还要练习一下演讲
Noon! I’d better rehearse my speech!
作为欢迎委员会的荣誉主席
“As Honorary Chairman of the Welcoming Committee…
我很荣幸地给您桂冠以及诚挚的握手
“…it is my privilege to extend to you a laurel and hearty handshake!”
太棒了! – 很好
Wonderful! – Lovely!
棒极了
Excellent!
盖比 你看到他了吗?
Hey, Gabby, can you see him yet?
警长来了
The sheriff is coming!
敲响教堂的钟声
Ring out the church bell!
奏乐
警长是一个…
Hey, the sheriff is a n…
他说什么?
What did he say?
警长来了
The sheriff is near!
不是 妈的 警长是…
No, no, dag blame it, gol darn it, the sheriff is a n…
作为欢迎委员会的荣誉主席
As Chairman of the Welcoming Committee…
我很荣幸地给您桂冠…
…it is my privilege to extend a laurel…
以及诚挚的握手 我们的新…
and hearty handshake to our new…
黑鬼
…nigger.
抱歉 我要把这个掏出来
Excuse me while I whip this out.
根据授予我的权力
“By the power vested in me…
根据尊敬的约翰·J·屁王先生…
“…by the Honorable William J. Le Petomane…
我来担任石脊镇的警长
“…I hereby assume the duties of the Office of Sheriff in and for the Township of Rock Ridge.”
先生们 别让气恼控制了大家
Gentlemen, let us not allow anger to rule the day.
作为你们的精神领袖 我恳求你们…
As your spiritual leader, I implore you…
来留意这本圣经是怎么说的
…to pay heed to this good book and what it has to say.
孩子 你得靠自己了
Son, you’re on your own!
等等
Hold it!
只要谁动一下 这个黑鬼就死定了
The next man makes a move, the nigger gets it!
等等 伙计 他可不是唬人
Hold it, men. He’s not bluffing.
听他的 伙计们 他是很疯狂的
Listen to him, men. He’s just crazy enough to do it.
放下 否则我发誓 把这个黑鬼的脑袋打飞
Drop it! Or I swear I’ll blow this nigger’s head all over this town!
老天 他是亡命徒 按他说的做
Oh, Lordy, Lord, he’s desperate!Do what he say! Do what he say!
没有人去帮这可怜的人吗?
Isn’t anybody going to help that poor man?
安静 哈里特 那会害死他的
Hush, Harriet. That’s a sure way to get him killed.
救救我 来人 救救我
Help me, help me… somebody help me!
闭嘴
Shut up!
宝贝 你真是天才
Oh, baby, you are so talented.
他们太傻了
And they are so dumb!
石脊镇议会
秩序
Order!
该死!我说“秩序”
Goddamn it! I said, “Order”!
尼采说过“混沌中产生秩序”
You know, Nietzsche says, “Out of chaos comes order.”
放屁 霍华德

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!