我连仓鼠都不敢托付给你
I wouldn’t trust you with a hamster!
放开我 放开我
Let go! Let go of me!
放开她
Let go of her.
放开我 该死
Let go of me, dammit!
放开她
Let go of her!
放开我
Let go of me!
文森特
Vincent!
什么
What?
这是我的孩子 明白吗
He’s my baby, get it?
我的孩子
My child!
对你来说 一直都是为了孩子
It was always about the baby for you.
你都是为了他
You were in it for his sake.
我可以做个好父亲
I could be a good father.
我知道
I know it.
这个
These?
可以 不加盐的
Sure, but unsalted ones.
嗨 文森特
Hi, Vincent.
好吗 你呢
Okay? And you?
买♥♥邦尼维牌的 是在弗洛朗热做的
Buy Bonne Vie. They’re made in Florange.
晚上好 米歇尔
Evening, Michèle.
你的膝盖怎么样了
How’s your knee?
你呢 你的手怎么样了
And you? Your hand?
帕特里克说邦尼维不加盐薯片
Patrick said Bonne Vie unsalted chips
是在弗洛朗热制♥作♥的
are made in Florange.
瑞贝卡去旅行了 给我留了很多意面
Rebecca’s on a trip and left tons of lasagna.
我肯定吃不完
I’ll never be able to finish it.
我买♥♥了这个搭配着面吃
I got this to go with it.
听着不错
Sounds good to me.
是啊
Yes. sure.
谢谢 不用了
No, thanks.
瑞贝卡和父母去哪里旅行了
Where did Rebecca and her parents go?
去圣地亚哥德孔波斯特拉见教皇
To see the Pope in Santiago de Compostela.
开车 最后要步行
Driving and on foot at the end.
我听说他会在大教堂里做弥撒
I saw he’ll be saying mass in the cathedral.
教皇
The Pope.
我想不到他光着脚的样子
I have a hard time imagining the guy barefoot.
很难想象他是个真人 还有脚
It’s so weird to think he’s a real person, like with feet.
少喝点 亲爱的
Go easy, sweetheart.
他睡着了
He’s out.
眼睛大 肚子小
Eyes bigger than his belly.
谢谢你
Thank you.
地板很温暖
The floor’s warm.
我自己安装了地暖
It’s a wood boiler. I installed it myself.
听着还挺难的
Sounds like a job.

Yes.
火焰燃烧转换器
Works by inverted flame combustion.
火焰燃烧转换器
Inverted flame combustion?
感觉好像你自己编的词 不
Sounds like you just made it up. No.
我没自己编
I’m not making anything up.
就在地下室里
It’s in the basement.
我能想象到
I can imagine.
想去看看吗
You want to see it?

Ok.
就是这儿了
There we are.
关上门 什么噪音也听不到
All noise is muffled by the door.
文森特在楼上 是的
Vincent’s upstairs. Yes, he is.
来吧
Do it.
这样不信
It doesn’t work like that.
反正对我来说不行
Not for me.
得要像之前一样
It has to be like before.
我们走
Let’s go.
谢谢你的招待
Thank you for dinner.
客气了
Anytime.
库尔特
Kurt.
干得好
Bravo.
安娜 我有个主意
Anna, I have an idea.
游戏发布会的聚会
The party for the game launch.
我们可以让文森特来组织
we could ask Vincent to organize it.
好主意
Good idea.
我知道我一直不愿意给文森特工作
I know I was always against throwing work Vincent’s way but…
怎么了
What’s wrong?
罗伯特和其他人上♥床♥了
Robert’s fucking someone.
你确定吗
Are you sure?
我认得那味道
I recognized the scent
是他们在旅店用的破沐浴液
of that stupid body wash they use in hotels
还想显得高档
trying to be classy.
我们家不用那样的
We don’t have that at home.
那是你唯一的证据吗
That’s your only evidence?
我闻了他的内衣
I smelled his underwear.
我等了一天等他把内♥裤♥脱下来
I waited all day for him to take off his shorts.
他最后脱下来后 我扑上去闻了闻
When he did at last, I pounced on them. And sniffed.
我感到无比羞愧
I felt ashamed beyond words.
羞愧可不足以阻挡咱们做事
Shame isn’t a strong enough emotion to stop us doing anything at all.
相信我
Believe me.
你要变成常客了
You’re becoming a regular.
好像是
Looks like it.
你的妻子呢 她来不了
Your wife? Couldn’t make it.
你啊是什么意思
What do you mean, “Ah”?
我们应该一起来的 拼车现在正流行
We should’ve come together. Carpooling is hip.
你好吗
How are you?
馥颂给咱们做的 尝尝 很好吃
Fauchon made this up for us. Taste that. it’s awesome.
你好 你好
Hi. Hi.
这边
Right this way.
今晚你主持的吗
You’re maitre d’ tonight?
妈妈让我来负责这个聚会
Mom put me in charge of the party.
晚上好
Evening.
你好吗 很好
How are you? Fine.
晚上好 晚上好
Good evening. Good evening.
你好吗 挺好的
How are you? Good.
抱歉 口红弄到你脸上了
Sorry, lipstick on your cheek.
欢迎来到我家
Welcome to my home.
想试试吗
Want to give it a try?
不了 我不喜欢玩游戏
No, thanks, I’m no gamer.
真的吗
Really?
我想试试 你教教我 好
I’d love a go. Show me? Ok.
晚上好 晚上好
Good evening. Good evening.
你想喝点什么
Can I get you a drink?
香槟吗 红酒吧 谢谢
Champagne? Red wine, please.
我也喝红酒吧
I’ll switch to red, too.
你也要香槟吗 不了 谢谢
Champagne for you? No, I’m good.
一瓶红酒 谢谢
Bottle of red, please.
我的工作是把酒倒在杯子里
I was told to pour glasses.
这里我说了算
I’m in charge here.
给我的指令很明确
I was given specific instructions.
威士忌 谢谢
Whiskey here, please.
快点 再快点
Faster, much faster!
你可以按这个圆形
You can press the circle.
现在让他走
Get him moving now.
按这里是跳
Press there to jump.
你怎么没带海琳一起
You didn’t bring Hélène?
我们见过了
We’ve met now.
实话实说 我们结束了
I won’t lie to you. It’s over.
发生什么了
What happened?
躺在床上 我问她最喜欢我的哪本书
Laying in bed, I asked her which of my books was her favorite.
你问这个干吗
Why’d you do that?
她说《白杨香气》
She said Scent of Poplar.
《白杨香气》
Scent of Poplar
那是皮埃尔·卡沙的小说
is a novel by one Pierre Casamayou.
我都不知道有两个卡沙
I’d no idea there were two Casamayous.
很显然 他很有才华
Apparently, he’s talented.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!