空战英豪
截止1916年伊始
第一次世界大战的战火燃遍整个欧洲大♥陆♥
总计有超过900万人丧生
尽管飞机才刚刚问世不久
人们已迫不及待将其改造为战争机器
驾驶它们的年轻人成为史上首批战斗飞行员
新的英雄群体也由此诞生
根据真实故事改编
(丧失抵押物赎回权通知)
With over a million casualties from the Battle of Verdun alone,
仅凡尔登一役伤亡人数已经超过100万
the death toll continues to climb.
死亡的总人数还在不断攀升
Never before has the battlefield been so vast
战斗规模之大
(德克萨斯州 阿伯丁市)
and never before has the fighting been so gruesome.
战斗之激烈都是前所未有的
Whether on the ground in brutal trench warfare
无论在地面壕沟内
or high,high in the skies above them,
还是在万里之上的空中
millions of young soldiers continue to die with no end in sight.
都有数百万年轻战士死于无止境的搏斗
It seems as though the German aggressors cannot be stopped as the Allied nations
尽管德国侵略者似乎势不可挡
valiantly fight to survive.
盟军依然会为了生存英勇战斗
The Great War rages on.
圣♥战♥仍将继续
Hello,Blaine.
你好 布莱恩
You’re not gonna give me any problems,are you?
你不会让我为难的 对吧?
Got no quarrel with you. Just that banker.
我只是针对那银行家 跟你没关系
You broke up Sandford’s face pretty good. He’s looking to see you in jail.
你把桑弗特打得鼻青眼肿 他想要你坐牢
He had it coming.
那是他自找的
I got a bench warrant for your arrest.
我这里有张你的逮捕令
I’m gonna give you half an hour before I serve it.
在我执行之前我会给你半小时
If I were you,I’d get out of town. Way out of town.
如果我是你 就会离开镇子远走高飞
Fear continues to grow that without the United States’ intervention,
恐惧不断蔓延 缺少了美国的干涉
France could soon fall.
法国随时都会沦陷
Despite President Wilson’s refusal to enter the conflict,
尽管威尔逊总统拒绝介入冲突
some determined young Americans have volunteered to join the fray anyway.
但一些意志坚定的美国年轻人自愿加入战斗
Using the latest in flying war machines,
凭借最新的飞行战斗机器
the French have created a new airborne combat unit just for these Yanks.
法国人专为他们组建了一支战斗飞行大队
From all over,American boys are making their way
综上所述 美国小伙子正克服万难
across the Atlantic to learn how to fly.
远渡大西洋 去学着飞行
(内布拉斯加州 林肯市)
Good luck,son.
好运 儿子
I’ll try to bring home a couple of medals like you and Grandpa.
我会像你和爷爷一样戴着勋章回家的
We’ll march together in the 4th of July parade,
我们会一起参加7月4号♥的国♥庆♥阅兵的
you’ll see.
等我的好消息
Don’t worry,Mom. I got the Jensen blood.
别担心 妈妈 我流淌着延森家族的血
Haven’t made the bullet yet that’s stronger than that.
经历了枪林弹雨 我才会更加坚强
I’m gonna miss you so much. Write me every day,okay?
我会非常想念你的 每天给我写信 好吗?
All aboard!
上车了!
I will.
我会的
I’ll be fine. Don’t worry.
我会没事的 别担心
I love you,Laura.
我爱你 劳拉
(法国 马赛)
斯金纳 周五晚的比赛 要勤练那种反击技巧
打完这场我就不干了
你什么意思?
我参军了
你才升到第四名啊
这国家待我不薄
比我祖国还好 我欠这国家的情
但是还不值得你去送死吧
我已经参加了拉斐特飞行队
I’m gonna learn to fly airplanes.
我要去学驾驶飞机了
Come on,now.
过来 快
(纽约)
Thank you so much.
非常感谢你
– Please take great care of them. – Yes,sir.
– 请小心搬运它们 – 是的 先生
Well,you should have everything you need.
唔 你要的东西应该都齐了
Thank you,Father.
谢谢你 父亲
I’ve made arrangements to come to Paris in the fall.
我已经安排好秋天去巴黎了
– I may come and see you then. – Yes,Father.
– 到时候我会去看你 – 好的 父亲
Buck up,my boy.
打起精神来 我的孩子
This noble conflict you’re about to enter
你要参与的这场崇高的斗争
is the kind of adventure that can set one above the herd.
是一次能让你出类拔萃的冒险
I suppose so.
但愿如此
Damn it,Briggs,have you no enthusiasm for anything that might distinguish you?
布列格斯 能让你出人头地的事积极点
It’s quite enough you’ve been dismissed from Harvard,
你被哈佛开除已经够糟糕了
but your continuing lack of direction has become an embarrassment.
长♥期♥缺乏人生目标 已经让你陷入窘境
It’s time to do something worthy of your name.
你该做些配得上你名字的事情了
Have you nothing to say?
你没话好说吧?
No Father.
没有 爸爸
(法国 巴黎)
They said we’re supposed to go to a place on 228 Rue Brion.
据说我们该去布利昂街228号♥
That’s where we can buy all our aviator clothes.
那里我们可以买♥♥到飞行服
I can’t understand a word on this map.
这地图上字我一个都不认得
Hello? Does anybody here speak English?
你好?有人会说英语吗?
Okay.
好吧
Brion. Rue Brion.
布利昂 布利昂街
Right there. Yeah.
就在那里 嗯
Rue Brion. Do you see it?
布利昂街 你看见没有?
Excuse me,sir? We’re a little lost,and…
打搅了 先生?我们有点迷路了 还有…
Never mind.
别介意
Oh,good Lord.
啊 见鬼
(法国 凡尔登 拉斐特飞行队机场)
On your right,you’ve got the English squadron.
在你右边的是英国空军中队
They fly the Bristol,the Sopwith and the SE5As.
猎犬式骆驼式战斗机和SE5A型轰炸机
– This place is really something. – Have you ever seen anything…
– 这地方真有料啊 – 你有没有见过…
And here is the French detachment.
这边是法国分遣队
They fly Nieuport 11s.
他们驾驶的是纽波特11型战斗机
How many of you speak French?
你们有多少人懂法语?
典型的美♥国♥佬♥
不懂法语就敢到这里来
Our country has been at war since we were first attacked three years ago,
我国三年前遭首次攻击后 就处于战争中
and we have lost more than a million of our young men.
已经有超过100万年轻人丧生
Your country turned its back on this conflict,
你们的国家面对战争不愿伸出援助之手
but you have bravely volunteered to join the fight to preserve freedom.
但为捍卫自♥由♥ 你们勇敢地自愿加入战斗
All right,there is not much more to see,so let’s have eyes forward.
好了 没什么好看的 眼睛都向前看
We do not expect you to win the war,
我们不指望靠你们赢得战争
only to do what your conscience commands and your courage allows.
只希望你们能尽心尽力 有所作为
You will train for two months,then we’ll see which one of you
训练两个月 我们将拭目以待 谁将成为…
becomes your squadron’s first ace.
你们队的头号♥王牌飞行员
That’ll be me.
一定是我
– Who are you? – Blaine Rawlings.
– 你是谁? – 布莱恩·罗琳斯
We arrive in uniform,Mr. Rawlings.
来这里要穿制♥服♥的 罗琳斯先生
Yeah,I wasn’t quite sure how it all went together.
是啊 我只是不太确定该怎么搭配衣服
I see.
我明白了
So these are the new corpses,huh?
那么这些就是新来送死的了?
What’s this?
这怎么回事?
We got cowpunchers coming over now?
牛仔也来凑热闹?
Yeah,I done some cowboying.
是啊 我是放牧的
You think a six-shooter’s gonna help you up there?
你以为左轮手♥枪♥在天上能派上用场?
Well,whatever you were using didn’t seem to do you much good.
不管你过去用什么 好像都派不上用场
He’s funny.
他很有意思
I may even come to his funeral.
我可能会出席他的葬礼
The Captain bother to tell you the life expectancy for pilots around here?
上校告诉过你们这里的飞行员寿命吗?
It’s three to six weeks.
是3到6周
Let me guess,you’re here because you thought it’d be fun to fly airplanes.
我猜你们来是觉得驾驶飞机很有趣
Go home while you still can.
趁你还行 赶紧回家去吧
Guy sure knows how to make friends.
他交朋友真有一套
All his friends are dead.
他所有的朋友都死了
We’re here.
我们到了
There we are.
就在这里
This is your quarters.
这是你们的营地
Soon others from your country will stay here as well.
其他你们国家来的人也会呆在这里
I’ve never seen anything like this back home. Have you?
我在家从没看见过这样的建筑 你呢?
As a matter of fact,I have.
说实话 我见过
Beats the hell out of the infantry.
比步兵强多了
Frenchies sure put on a nice war.
法国人打战真舒服啊
– Home sweet home. – My,oh,my.
– 温暖的家啊 – 我的天
– Careful,you oaf! – Hey,I’m sorry.
– 小心点 呆子! – 嗨 对不起
That’s a 100-year-old bottle of cognac. It’s worth more than you are.
这是上百年的白兰地 可比你值钱
Nice.
好极了
Your benefactor,William K. Vanderbilt,has rented this chateau for you.
威廉·K·范德比特赞助 租下这座城♥堡♥
– Oh,my God. – Rawlings,look out!
– 啊 我的上帝! – 罗琳斯 小心!
Somebody help. Get this… Get. Get.
来人帮忙啊 把这个…把这
– Get. – Whiskey. Come on,get off him.
– 把 – 威士忌 过来 放开他
What’s the matter there,cowboy? Having a little trouble with the dogie?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!