一个法国人说 再见法郎
BOY: The French have said au revoir to the franc.
这个德国人说 再见马克
The Germans have said Auf Wiedersehen
to the Deutsche Mark.
葡萄牙人说 whatever to their thing(别管他们了).
And the Portuguese have said…
whatever to their thing.
快走!
Go!
现在是该我们说了 Sterling再见了.
Now it’s our turn to say good-bye to sterling.
今年圣诞我们要去欧洲.
This Christmas, we are going to get the euro.
再见老英镑.
Good-bye, old pounds.
每个人说我们会想念你们.
Everyone says we’re going to miss you.
– 走! – 再快点! 再快点!
Faster! Faster! Come on!
– 嘿,赶快! – 再快点!
Faster! Go!
我看不见! 你在哪儿?
I can’t see you!
Where are you?
这边!
I’m over here.
沿这边是主街道.
This is the main drag along here.
那边是波特兰.
That’s Portland.
Bisecting that at right angles is Lundy on that side.
对直分开,那边是Lundy.
On this side is Fastnet.
那边是Fastnet. 你有什么?
What’s yours?
Cromarty.
Cromarty.
Cromarty和German海湾.
Cromarty and German Bight.
Cul de sacs.这边.
Cul de sac, over there.
– 我过来了. – 赶快! 赶快, 戴明!
( indistinct shouting )
有辆火车过来了!
Keep pedaling! Come on!
继续蹬. 赶快!
再快点!
– 我赢了! – 赶快!
Beat ya!
我要叫它意外的好运气.
( chattering )
– 那是什么意思? – 我不知道.
– 总之,这是20号♥. – 楼上!
Upstairs!
– 这是我的房♥间. – 也是我的.
This is my room.
And mine.
去弄个你自己的.
Get your own room.
( rapid hammering )
( shouting )
( hammering )
Whoa.
( laughing )
Whoa, look at that.
Whoa.
圣徒安妮是房♥屋拆迁的守护神.
The patron saint of house removals is Saint Anne.
– 你知道吗? – 不,我不知道,不.
Did you know that?
No, I didn’t know that, no.
很明显,她生活在废墟中.
Yeah, she lived
in the desert, obviously,
当她想移♥动♥房♥子,
and when she wanted to move house, angels came
天使们就会来,抬起房♥子带到意大利去。
picked up her house and took it to Italy.
Handy.
Handy.
MAN: What about these two?
她是我们的女士的母亲.
She was our Lady’s mother.
你正在做什么,Domian?
What you on about, Damian?
圣徒安妮,我有张图片.
Saint Anne– I’ve got her picture.
嘿,我不在乎,只要赶快给我到车里去 好吗?我们要离开了。
No, I don’t care. Just get in the car, will you?
快! 到车里去!
We’re going. Go on.
Get in the car.
– 她也在车里吗? – 谁?
Was she in it at the time?
Who?
圣徒安妮. 当天使们干那个…
Saint Anne, when the angels did the,
你知道空运吗?
you know, the airlift.
我不知道.
I don’t know.
( woman laughing )
( laughing echoing )
WOMAN: Look at you.
You look like a little angel.
( honking )
DAMIAN: “Start with the money.”
从钱开始.
那就是安东尼说的.
That’s what our Anthony says.
那是人们想知道的.
That’s what people want to know about.
就像如果你在搬家…
Like if you’re moving house,
你不说我们在搬房♥子, 新的房♥子有一个绿色的门。
you don’t say, “We’re moving house
and the new one’s got a green door.”
你说的是用了多少钱.
You say how much you’re paying,
从原来的房♥子花了多少.
how much you got for the old one.
抵押. 利率. 印花税.律师费用.
Mortgage, interest rates, stamp duty, solicitor’s fees,
到新房♥子增值你能得到多少。
how much you’ll get if the new one goes up in value.
这就叫做公平.
That’s called equity.
我认为, 那又怎样?
Personally, I think, “So what?”
钱只是一个物体.
Money’s just a thing, and things change.
万事万物都在变化.
前一分钟一个东西在那儿, 你可以拥着它.
One minute, something’s there and you can cuddle up to it,
但后一分钟它就不见.
the next minute it’s gone, like a malteser.
就像一个钻进厨房♥
的马耳他人。
That goes in the kitchen.
Is this fantastic or what?
这是幻想还是什么?
非常令人惊讶, 还有迷人的风景.
Surprisingly spacious, with attractive views.
哦,那是安东尼的. 必须搬到楼上…
And anyway, in the end,
总之,到最后
才发现,这根本和金钱无关.
it turns out it wasn’t about the money after all.
Good lad.
那就是了,孩子. 搬到上面主卧室.
Watch it, lads. Up to the main bedroom.
谁看见电♥话♥接口在哪儿吗?
Anyone see where the phone plugs are?
恩,这个我要插在哪儿?
No?
( indistinct conversations )
好的,好的. 那看起来不错,真的.
是的
Right.
这就是我们今天晚上有的,对吗?
This is what we’re having tonight, yeah?
Mm-hmm.
倒数前, 把烤箱放上.
Before countdown, put the oven on.
倒数后, 拿一个那儿的口袋,
After countdown, get a packet of these,
和一些烤箱片一起放进那里, 好吗?
put ’em in there with some oven chips, yeah?
那是妈妈的信.
It’s for Mum.
时间在这儿,好吗.
The time is on here, yeah?
好的.
Okay. That’s how long they have to stay in.
那是他们要在里面放多久.
他们准备好的时候, 我会回来.
By the time they’re ready, I’ll be back.
她可能已经赢了一万镑.
She may already have won 拢10,000.
她的名字已经进入了一个侯选名单了.
He name has been entered in a draw.
– 她所要做的是… – 对, 对, 对, 对.
All she has to do is… Yeah, yeah, yeah, yeah.
谢谢.
Thank you. Hands.
手?
另外一面.
Other sides.
我们走.
Let’s go.
赶快!
Come on.
你的.
That’s you. Yeah.
That’s you. Get your bags.
拿好你的口袋.
还有你的书包, 戴明. 钥匙…
Yeah, and your book bag, Damian.
Keys…
I’m in the front, Damian. Why?
Oh, yeah.
ANTHONY: ‘Cause I’m the eldest.
记住,过于聪明没有好处
Now, remember,
it’s no good being clever.
你已经是最聪明的了, 对吗?
You’ve got to be the cleverest, yeah?
– 是的. 爸爸再见. – 再见,孩子.
All right, see you, Dad.
Good luck, lads. See you.
再见. 你紧张吗?
Are you nervous? DAMIAN: A bit.
有一点.
大家坐好了吗? 好极了.
So, everybody sitting up nicely? Excellent.
今天我们要谈的, 是关于那些我们崇拜的人.
Now, we’re talking today about people we admire.
– Dminic? – Roy Keane, 先生, 曼联的.
Dominic. Roy Keane, sir. Manchester United.
很好, Roy Keane.
Very good. Roy Keane. What about you, Barry?
你呢,Barry?
– Van Nistelrooy, 先生. – Van Nistelrooy, 好的.
Van Nistelrooy, sir. Van Nistelrooy. Right.
谁能说出一位不在曼联踢球的 英雄来吗?
Anyone got any heroes who don’t play for United?
– Jack? – Robbie Fowler, 先生, 城市.
Jack.
Robbie Fowler, sir. City.
( children booing )
好的, 够了.
All right, that’s enough.
Tricia?
Tricia.
我不认识任何足球运动员, 先生.
I don’t know any footballers, sir.
恩, 那不需要是足球运动员
It doesn’t have to be a footballer.
可以是… 任何人.
It could be anyone.
– 不知道,先生. – 不知道?
Don’t know, sir.
No? Damian.
戴明?
圣徒Roch, 先生.
Saint Roch, sir.
– 他为谁踢球? – 没人,先生, 他是个圣徒.
Who’s he play for?
No one, sir. He’s a saint.
哦, 那更好, 继续.
Oh, well, that’s better. Go on.
He was so worried that he might say something bad
他很担心他会说一些很糟糕的东西.
that he said nothing at all for 20 years.
所以他在20年里什么都没说.
我们可能需要一些像他那样的人
( chuckling ): We could do with a couple like him
in this class.
谢谢, 戴明.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!