Zheng Zhen Poem: On Journey in Yunnan – 郑珍《自沾益出宣威入东川》

0
165

自沾益出宣威[1]入东川[2]

[清]郑珍

出衙[3]更似居衙苦,

愁事堪当异事征。

逢树便停村便宿,

与牛同寝豕[4]同兴[5]。

昨宵蚤会今宵蚤,

前路蝇迎后路蝇。

任[6]诩[7]东坡渡东海,

东川若到看公能。

注释:

[1]沾益、宣威:县名,都在云南省东北。

[2]东川:清府名,在云南省会泽县。

[3]出衙:离开衙门到外地考察。

[4]豕:猪。

[5]兴:起床。

[6]任:任凭。

[7]诩:夸耀,说大话。

On Journey in Yunnan

Zheng Zhen

It is as hard on journey as in office room;

What I see fills my heart with wonder as with gloom.

I rest beneath first tree or in first house in view;[1]

I sleep in cowshed old or rise in pigsty new.

The fleas of yesternight meet with those of today;

The flies up and down greet each other on the way.

The exiled poet[2] might praise the eastern seaside.

What would he say in this place desolate and wide?

注释:

[1]There were few trees and few houses on the way so that the poet had to take a rest in the shade of the first tree or in the first house he saw.

[2]The poet refers to Su Shi (1037—1101) who was banished to the seaside but wrote poems in praise of the place.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!