Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》

0
222

长安秋望[1]

赵嘏

云物凄凉拂署[2]流,

汉家宫阙[3]动[4]高秋。

残星几点雁横[5]塞,

长笛一声人倚楼。

紫艳[6]半开篱菊静,

红衣[7]落尽渚莲愁。

鲈鱼正美[8]不归去,

空戴南冠[9]学楚囚。

注释:

[1] 《千家诗》:“署,官舍也。言庭际当秋,轻云拂署,望朝廷之宫阙,高陵秋汉。残星犹在而寒雁横空,长笛一声而危楼自倚。篱菊半开,紫艳初芳,渚莲凋落,红衣尽卸。斯时也,松江之鲈鱼正美而不能归。空戴南冠,如楚囚之系于晋也。”这是一首秋夜思乡曲,残星寒雁,篱菊渚莲,都是秋的象征,所以诗人见景生情了。

[2] 署:官署。

[3] 汉家宫阙:唐朝的宫殿。

[4] 动:变动。

[5] 横:飞越。

[6] 紫艳:指艳丽的紫色菊花。

[7] 红衣:指荷花的花瓣。

[8] 鲈鱼正美:代指思乡之情。

[9] 南冠:楚冠,代指被囚系的人。

Autumn in the Capital

Zhao Gu

Light cloud floating over my house seem sad and drear;

The royal palace lofty in autumn appear.

Under waning stars on the frontier wild geese wail;

Playing long flute on high tower, I lean on the rail.

Fenceside violet chrysanthemums stand half in bloom;

Pink petals fallen, poolside lotus sink in gloom.

Why don’t I go home to eat my favorite fish,

But stay here like a prisoner against my wish?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!