Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》

0
168

上高侍郎

高蟾[1]

天上碧桃[2]和露种,

日边[3]红杏倚云栽。

芙蓉[4]生在秋江上,

不向东风怨未开[5]。

注释:

[1] 高蟾:公元876年进士,官职做到御史中丞。高侍郎即是高骈。诗人把自己比作秋天的芙蓉,怡然自得,不和春风得意的碧桃或红杏争春。这是典型的古代知识分子对待得失的态度,也代表了中国传统文化安分守己,不求闻达的人生观。

[2] 碧桃:桃花的变种,重瓣,颜色多样,用于观赏。

[3] 日边:太阳旁边,比喻朝廷。

[4] 芙蓉:荷花。

[5] 不向东风怨未开:不埋怨春风不让自己在春天开放。

For Vice-minister Gao

Gao Chan

The green peach tree is nourished with heavenly dew;

The apricot is dyed in clouds of sunny hue.

The lotus bloom on autumn river grows with ease.

How could it win the favor of the vernal breeze?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!