Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》

0
182

博浪沙

[元]陈孚

一击车中胆气豪,

祖龙[1]社稷[2]已惊摇。

如何十二金人[3]外,

犹有民间[4]铁未销?

注释:

[1]祖龙:指秦始皇。

[2]社稷:国家政权,社会。

[3]十二金人:十二个金属铸成的人像,秦始皇统一中国后下令销毁天下兵器,铸成乐器和十二金人。

[4]犹有民间:人间好像有。

The Hammer Blow[1]

Chen Fu

How brave to strike at royal cab with hammer blow!

The empire, tottering, began to be brought low.

Though out of molten iron were made statues grand,

The hammer still was made by the rebellious hand.

注释:

[1]In 218 BC Zhang Liang tried to kill by hammer blow the first emperor of Qin, who had molten iron weapons into twelve statues for fear that they might be used by rebels.

《博浪沙》是元代诗人陈孚创作的一首七言绝句。该诗为咏史诗,诗的一二句赞扬张良博浪沙行动的勇敢、壮烈及这一行动的重要意义是拉开了推翻暴秦斗争的序幕;三四句用设问推出新意,即秦始皇收尽天下兵器,妄图扼杀人民的反抗,是徒劳无益的,对元朝统治者步秦始皇后尘也暗含警告。该诗借古喻今,采用议论的手法,讥讽元朝蒙古贵族的统治,残酷的压迫汉族。

The poem “The Hammer Blow” is a seven-line poem written by Chen Fu, a poet of the Yuan Dynasty. The first two lines of the poem praise Zhang Liang’s brave and heroic action in Bolangsha and the importance of this action as a prelude to the struggle to overthrow the tyrannical Qin; the third four lines introduce a new meaning with a question, namely, the Qin Shi Huang collected all the weapons in the world and tried to stifle the people’s resistance, which was futile and implied a warning to the Yuan rulers to follow the footsteps of the Qin Shi Huang. The poem makes use of the past as a metaphor for the present, and uses a polemical approach to ridicule the Mongolian aristocracy of the Yuan Dynasty, which brutally oppressed the Han Chinese.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!