Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》

0
219
Yang Wanli – 杨万里

晓出净慈送林子方[1]

杨万里

毕竟西湖六月中,

风光不与四时[2]同。

接天莲叶无穷[3]碧,

映日荷花别样[4]红。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此咏湖之作。言西湖之景,当六月之时,风光云物之佳丽,非四季之可比。莲叶满湖,接天之碧而无穷际。荷花贴水映日,而红妆娇艳,别有一般风韵。荷花如此妩媚,而湖光山色之美可知矣。”这首诗用荷花这个典型的景色来描写西湖之美,是一粒沙中见世界的写法。净慈,净慈寺,位于西湖南岸。

[2] 四时:指春夏秋冬四季。

[3] 无穷:无边无际。

[4] 别样:分外,特别。

The Lakeside Temple at Dawn

Yang Wanli

The uncommon West Lake in the midst of sixth moon,

Displays a scenery to other months unknown.

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky,

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

《晓出净慈寺送林子方二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。然后顺理成章,具体描绘这使他为之倾倒与动情的特异风光,着力表现在一片无穷无尽的碧绿之中那红得“别样”、娇艳迷人的荷花,将六月西湖那迥异于平时的绮丽景色,写得十分传神。诗的后两句是互文,文义上交错互见,使诗句既意韵生动,又凝练含蓄。

“The Lakeside Temple at Dawn” is a group poem by Yang Wanli, a poet of the Song Dynasty. These two poems describe the beautiful scenery of West Lake in June, and express in a twisted way the love for his friend Lin Zifang. The second of them is widely recited. The first two lines of the poem are led by the word “after all” and follow in a single breath, which not only harmonizes the pings and tones, but also emphasizes the unique feelings that pass through the heart in an instant. Then the poem goes on to describe the extraordinary scenery that moved him, focusing on the “different” and charming red lotus flowers in the midst of endless turquoise, and the very different and beautiful scenery of West Lake in June. The last two lines of the poem are intertextual, with interlocking meanings, making the poem both vivid and subtle.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!