[YELLING]
我们翻个筋斗吧!
HUB:
Let’s roll.
[LAUGH ING]
嗨!我来了!
HUB:
I love it! I love it!
[SNORING]
[PLANE ENGINE
HUMMING NEARBY]
[GARTH & HUB
LAUGH ING AND CHEERING]
啊?!
[GASPS]
[SIREN WAILING]
-好! -哈哈哈
-Yes.
-Ha-ha-ha.
-咱俩够快吧? -嗨!
HUB: I knew that’d get him!
-Hey.
[BOTH LAUGHING]
[PHONE RINGING]
-喂? -沃尔特?
WALTER: Hello?
MAN [OVER PHONE]: Walter?
-什么事? -我带来一些坏消息
WALTER: Yes?
-I have some bad news.
是关于你的两个舅姥爷 孩子
It’s about your two uncles, son.
沃尔特?
Walter?
沃尔特? 沃尔特?
WOMAN:
Walter? Walter.
好消息…
Good news.
你可以和两个舅舅呆一个夏天
You’re spending the summer
with your two uncles.
只要过几周 顶多一两个月
It’s just gonna be for a few weeks.
A month or two, tops.
我以童子军的名誉保证 行了吧?
Scout’s honor, okay?
我发誓 行了吧?
Cross my heart
and hope to die, okay?
这次你去哪儿?
Where are you going this time?
沃斯堡书♥记♥学院
The Fort Worth College
of Court Reporting.
昨晚我遇到一个家伙
I met a guy last night.
他会在幕后帮我安排一切
He’s gonna pull some strings.
沃尔特 你应该学会相信别人…
Walter, you’re gonna have
to learn to trust people…
否则你会在痛苦和失望中成长
…or you’re gonna grow up
bitter and disappointed.
你会和两个舅舅相聚甚欢的 走着瞧吧
You’re gonna have fun
with your two uncles. You’ll see.
妈妈 你是独女
Mom, you’re an only child.
我知道什么叫舅舅
I know what uncles are.
不过 聪明鬼先生…
Well, Mr. Smarty-Pants…
无巧不成书 他们是你如假包换的舅舅
…it just so happens,
they really are your uncles.
你的舅姥爷
Your great-uncles.
我母亲的兄弟
My mother’s brothers.
他们失踪四十年后…
They disappeared 40 years ago…
又回到德克萨斯了
…and just now showed up
back here in Texas.
-我能和你一起走吗? -不行!
-Can’t I come with you?
-No.
宝贝 学法庭书♥记♥会忙得我焦头烂额
Honey, I’m gonna be working
my tail off learning court reporting.
我所作的一切都是为了这个家
I’m doing everything I can
to keep this family together.
帮帮忙 好吗?
How about a little help here, okay?
[SCOFFS]
现在 听着
Now, look.
他们说这两个老头藏了几百万
They say these two old men
got millions stashed away in cash.
来路不明的现金
Nobody knows where they got it.
他们膝下无子
Got no kids, no one to leave
all that money to.
你和我是他们最亲的人了
You and me, we’re as close
as any family they got.
你想让我逗他们高兴…
You want them to like me…
他们就会把遗产留给我们?
…so they’ll die
and leave us their money?
我们就能买♥♥套房♥子 没准定居下来
We could buy a house,
maybe settle down.
哦 那不是很好吗?
Wouldn’t that be nice?
哦 快看!到了
Oh, look. Here it is.
到了 宝贝 到了
Here it is, honey. Here it is.
顺别说一下,我听说他们在
某个州立精神病院呆了四十年
By the way, I hear these two were
in some state nuthouse for 40 years.
钱是打官司赢的
Got all their money
from a big lawsuit or something.
接着就发生了很多事
But then there’s
lots of stories about them.
天知道真的假的
Who knows what to believe?
只管找到那笔钱 明白吗?
Just find out where they stashed
all that money, okay?
-我们或许应该先打个电♥话♥
-不用 老人喜欢惊喜!
-Maybe we should’ve called first.
-No. Older people just love surprises.
我们到了
Here we are.
好吧
Okay.
[DOGS BARKING]
啊哈!
Aah! Aah!
滚开 滚开!
嗨 滚开!嘘!
Go away, go away.
Hey, go away. Shoo.
[SQUEALS]
对它们友善点 宝贝 让它们闻你的手
Show them you’re friendly, honey.
Let them smell your hand.
[GROWLING]
[GUNFIRE IN DISTANCE]
他们一定在湖那边
They must be down there
by that lake.
我们走!快!
Let’s go. Come on.
[GUNSHOT]
他在那儿!
GARTH:
Let’s go. There he is.
-侧击他 -他要逃了
HUB: Winged him.
GARTH: He’s running for it.
-妈的!没子弹了
-去拿弹♥药♥ 我来瞄着他
GARTH: Damn. Empty.
-Get ammo. I’ll keep him covered.
哟嘿!
MAE:
Yoo-hoo.
哈哈
Ha, ha.
啊?
HUB:
Huh?
哟嘿!
Yoo-hoo.
你招♥妓♥了吗?
You send for a hooker?
哈勃舅舅 加斯舅舅 是我 玫!
Uncle Hub, Uncle Garth,
it’s me, Mae.
[MAE CHUCKLING]
玫!
Mae.
皮尔瑞的女儿
Pearl’s daughter.
我带来了沃尔特 您的甥孙
And I brought Walter, your nephew.
-亲戚 -妈的!天哪
-Relatives.
-Damn, God.
该死 我们老了 让我们独处!
We’re old, damn it. Leave us alone.
我们最烦的就是整个夏天…
The last thing we need
is some little sissy boy…
都要和娘娘腔小鬼呆在一起
…hanging around all summer.
沃尔特 宝贝…
Walter, honey…
你为什么不在外面玩会儿?
我去去就来
…why don’t you wait out here
and play, okay? I’ll be a minute.
他可以在这里帮忙做家务
He could help out
around here, do chores.
帮忙? 你儿子是个他妈的娘娘腔
HUB:
Help out? Your kid’s a damn wienie.
我知道
MAE:
I know.
所以他需要和你们这种真正的男子汉…
That’s why he needs
to be around real men…
呆在一块儿 不会太久的
…like you two. It won’t be for long.
他要自己做饭 我不会帮他做的
HUB: He’s gotta cook for his
damn self. I’m not cooking.
[PIG GRUNTING]
小可爱 一起玩吧
Nice doggie. Come play.
这是为了你好 沃尔特
MAE:
This is for your own good, Walter.
你看…
You know…
我敢说所有的钱都藏在附近
… I bet all that money
is hidden real close by.
想想看 就和你在书里看到的一样…
Imagine, a real buried treasure…
真的有一笔被埋藏的财宝
…just like in those books
you’re always reading.
沃尔特 也许你学着经常微笑的话…
Walter, maybe if you’d learn
to smile once in a while…
会更讨人喜欢
…then people might like you.
现在 来一个令人难忘的微笑怎么样?
Now, come on, how about
a big smile to remember you by?
好吗?快!
Okay? Come on.
我走后你要多练习微笑 知道吗?
You’re gonna have to work

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!