He can’t be a dog. He wears a hat and drives a car.
古菲不可能是狗 他戴帽子而且还开车
Wagon Train ‘s a really cool show…
篷车英雄真的很好看
but did you ever notice that they never get anywhere?
可是你们有没有发现 他们始终走不到目的地
They just keep wagon training.
只是一直走个不停
God, that’s weird. What the hell is Goofy?
真是古怪 古菲究竟是什么鬼玩意儿?
Not one of us mentioned Ray Brower, but we were all thinking about him.
没有人提起雷·布罗尔 但每个人其实都在想他的事
Oh, my God. It’s that Brower kid.
我的妈 是布罗尔那小鬼
His ghost is out walking in the woods.
他的鬼魂在森林里游荡
I promise I won’t hawk no more dirty books.
我答应绝不卖♥♥色情书刊
I promise I won’t say no more bad swears.
也绝不敢再说话不算话
I promise I’ll eat all my lima beans.
我保证以后会把青豆吃光
Two for flinching.
你这胆小鬼
What is it, Chris?
那是什么 克利斯?
Maybe it’s coyotes.
可能是郊狼
Sounds like a woman screaming.
听起来像女人的尖叫声
It’s not coyotes. It’s his ghost.
不是郊狼 是他的鬼魂
Oh, don’t say that.
别胡说了
Hey, Teddy, sit down.
泰迪 坐下
I’m gonna go look for it. I want to see the ghost.
我要去找它 看看他的鬼魂
Don’t say that. I just want to see it.
别说了 我一定要去看看
I just want to see what he looks like.
我真想看看他是什么样子
Maybe we should stand guard.
也许我们该轮流站岗
Yeah. That’s a good idea.
好主意
Give me the gun. I’ll take the first watch.
把枪给我 我来站第一班
2300 hours.
晚上十一点
Corporal Teddy Duchamp stands guard.
轮到泰迪·杜强士官长担任警戒
No sign of the enemy.
不见敌人踪迹
The fort is secure.
堡垒安全无虑
Shut up, Teddy, and keep your eyes peeled.
泰迪 闭嘴 张大眼睛看守
Teddy, cut it out! I’m trying to sleep!
别搞了 泰迪 我们好不容易才快睡着
The dogfaces rested easy…
兄弟们均已安然入睡
in the knowledge that Corporal Teddy Duchamp…
他们知道有杜强士官长在
was protecting all that was dear to them.
可以高枕无忧
It should have been you, Gordon.
死的应该是你 戈帝
Are you okay?
你还好吗?
You were dreaming.
你做梦了
I didn’t cry at Denny’s funeral.
丹尼埋葬时我没有哭
I miss him, Chris.
我很想念他 克利斯
I really miss him.
真的很想他
I know.
我知道
Go back to sleep.
继续睡吧
Maybe you could go into the college courses with me.
也许你可以和我一起 上升学班考大学
That’ll be the day.
除非太阳从西边出来
Why not? You’re smart enough.
为什么不行? 你头脑很好
They won’t let me.
他们不会让我有这个机会的
What do you mean?
怎么说?
It’s the way the people think of my family in this town, and me.
镇上的人 打心眼里瞧不起我们家
I’m just one of those low-life Chambers kids.
他们也看不起我 我只是詹伯斯家的另一个坏孩子
That’s not true.
这不是事实
Oh, it is.
事实就是如此
No one even asked me if I took the milk money that time.
甚至没人问我真的偷了牛奶钱
I just got a three-day vacation.
就一口咬定是我♥干♥的
Did you take it?
是不是你拿的?
Yeah, I took it.
是我
You knew I took it.
你知道是我
Teddy knew I took it.
泰迪也知道是我
Everyone knew I took it.
大家都知道是我偷的
Even Vern knew it, I think.
我想甚至连维恩都知道
But maybe I was sorry and I tried to give it back.
也许我会后悔又把那钱拿出来
You tried to give it back?
你想把钱送回去?
Maybe.
也许
Just maybe.
只是也许
And maybe I took it to old lady Simons and told her…
也许我还曾把钱送去给西蒙丝小姐
and the money was all there.
告诉她 一毛都不少
But I still got a three-day vacation, because it never showed up.
但我仍被关了三天 因为那钱又不见了
And maybe, the next week…
也许过了一个星期
old lady Simons had this brand-new suit on when she came to school.
西蒙丝小姐穿了件新裙子去学校
Yeah! Yeah, it was brown and it had dots on it.
不错 她穿了件咖啡色有园点的新裙子
Yeah. So let’s just say that I stole the milk money…
你明白了吧 不错 我是偷了牛奶钱
but old lady Simons stole it back from me.
但西蒙丝小姐又由我这儿把钱偷走了
Just suppose that I told the story.
但即使我说出来又怎么样
Me… Chris Chambers, kid brother to Eyeball Chambers.
我克利斯·詹伯斯 大眼詹伯斯的老弟说的话
Do you think that anyone would have believed it?
你想有人会相信吗?
And do you think that that bitch would have dared try something like that…
如果换了别人 你想那个贱女人敢这样做吗
if it’d been one of those douche bags from the View if they had taken it?
如果是那些有钱人的小孩偷的 她绝不敢这样
No way. Hell, no.
对 她一定不敢 就是
But with me?
但对我呢?
I’m sure she had her eye on that skirt for a long time.
我想她大概 一直很想买♥♥那件裙子
Anyway, she saw her chance, and she took it.
遇到了这个弄钱的机会 当然不会错过
I was the stupid one for even trying to give it back.
我真笨 竟然想把钱送回去
I just never thought…
可是我绝没想到
I never thought a teacher…
没想到一个老师会
Who gives a fuck, anyway?
我他妈的才不在乎
I just wish…
现在我只有一个希望
that I could go someplace where nobody knows me.
就是能到一个 没有人认识我的地方
I guess I’m just a pussy, huh?
我真没用 对不对?
Yeah.
你不是
The freight woke up the other guys, and it was on the tip of my tongue…
火车吵醒了他们 我原想告诉他们
to tell them about the deer…
看见小鹿的事
but I didn’t.
但又把话吞了回去
That was the one thing I kept to myself.
我决定保存这个秘密
I’ve never spoken or written of it until just now.
直到今天才把这件事说出来
Jeez, Gordie. Why couldn’t you have got some breakfast stuff…
戈帝 你昨天 怎么不顺便买♥♥点早餐?
like Twinkies and Pez and Root Beer?
例如面包 果酱和沙士
Sorry, Vern. I guess a more experienced shopper…
真对不起 维恩 再能干的人
could have gotten more for your seven cents.
也无法用你那七分钱 买♥♥回山珍海味
With our stomachs rumbling, we pressed on toward the Royal River.
大伙的肚子都饿得咕咕响 但我们还是走到了罗耶河
The reality of Ray Brower was growing…
想到很快就可以看到布罗尔
and kept us moving, despite the heat.
我们浑汗加快脚步
For me, the idea of seeing that kid’s dead body…
此时我心中想看那具尸体的欲望
was starting to become an obsession.
也越来越强
Gentlemen, the Royal.
各位 罗耶河就在眼前
God. Tracks go way out of the way.
老天 铁路绕了个大弯
If we cut across this field right here we’ll be there in an hour.
我们可以由这里穿过去 不用一个小时就可以到了
I think we should stick to the tracks.
我觉得 还是顺着铁轨走比较保险
I say we go across the field.
我说我们就由这里穿过去
Gordie.
戈帝?
Yeah. Let’s go.
好吧 我们走
Take no prisoners!
格杀勿论
Hey, you guys, it’s a lot safer if we, uh…
安全第一 我们还是
Come on, men! Let’s take…
快来呀
You don’t know what’s in those woods.
那片树林说不定有问题
Let’s go! We’re gonna… Hey, you guys, wait up for me.
冲啊 等等我
…those dogfaces!
那些狗辈
Ace, I gotta tell you something, but you gotta swear…
大哥 我有件事告诉你
on your mother’s good name that you won’t tell anybody.
但你得以你♥妈♥的♥名誉发誓 不告诉别人
You got it, pal.
我发誓 兄弟
Hey, Eyeball, you know that Brower kid?
大眼 你记得 那个叫布罗尔的小鬼吗?
What about him?
他怎么了?
I could tell you something about him, but you gotta swear…
我可以告诉你他的事
on your mother’s good name you ain’t gonna tell nobody.
但你得以你♥妈♥的♥名誉发誓 不告诉别人
Billy and Charlie had managed to keep their enormous secret…
比利和查理很难得地把这大秘密
for about 36 hours…
保存了36小时
a personal record for both of them.
这对他们已是前所未有的纪录
By noon, Ace and Eyeball had told their secret to everybody in the gang.
不到中午 艾斯和大眼 已把这秘密传遍全帮
I guess for those guys, protecting their mother’s good name…
或许对他们而言 母亲的名誉
wasn’t a top priority.
并不是太重要
Hey, listen, Ace.
艾斯 你听我说
Maybe me and Charlie shouldn’t go.
我和查理还是别去比较好
Yeah. Maybe you can go without us.
反正也不差我们两个 对吧?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!